10/05/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

10 способов снижения затрат на локализацию и перевод сайтов без потери качества (часть первая)

Некоторые специалисты утверждают, что лучшим способом снижения затрат на перевод сайта является отказ от него. Но все же компании, которые мыслят глобально, осознали, что для достойного соперничества на мировом рынке необходимо не только самим говорить на языке клиента, но также заставить и свой продукт перейти на этот язык.

Решив однажды локализовать приложение на определенный язык, необходимо добиться, чтобы методы локализации были как можно более целесообразными и эффективными. Передача проекта по локализации дистрибьюторам или любому другому третьему лицу не лучший вариант. Следует доверить эту работу профессионалам, которые знают как снизить ваши затраты на локализацию без ущерба для качества вашего программного продукта.


Процесс локализации должен быть тщательно продуман


Любой проект по локализации должен начинаться с составления спецификации и плана. Спецификация представляет собой список элементов для обработки, относящихся и определяющих все необходимые этапы локализации. Она включает в себя список слов на перевод, слова для изучения в дополнительных источниках, слова, уже ранее переведенные, страницы для составления и отображения на рабочем столе, темы для компилирования, проверка качества, подборка рисунков для локализации или их видоизменение, таблицы, диалоговые окна, размер которых необходимо изменить, их дальнейшая проверка, программные файлы на компилирование и контроль качества и т.д.

Как только срок работы над приложением и все затраты будут подсчитаны согласно этому списку, необходимо удостовериться, что эти данные были выведены с учетом планирования самого оптимального процесса локализации, при этом перевод будет произведен при разумных издержках и в оптимальные сроки.

Например, работа с файлом в редактируемом формате не только исключает необходимость вырезать текст из исходного файла, но, что более весомо, избавляет от рутинной процедуры вставки текста на каждом из целевых языков.

Сокращение расходов на долгосрочную локализацию должно стать главным ее условием. Вложение денег в оптимальный процесс локализации может увеличить первоначальные издержки, но в будущем оно в значительной степени сократит долгосрочные затраты. Использование инструментария переводчика (например, базы данных и поисковые системы), глоссариев и руководства по стилю оформления, а также использование профессиональных программ-переводчиков, наряду с достаточным вложением средств в процесс проверки качества увеличат ваши первоначальные затраты. Однако это необходимо, чтобы уменьшить долгосрочные расходы. Выбор наиболее оптимального алгоритма локализации является самой главной задачей на пути снижения общей суммы затрат.

Существует много различных вариантов локализации. Нисходящая локализация многократно использует перевод слов из переводческой памяти и применяет его для нового исходного файла, в то время как восходящая локализация проверяет и сопоставляет старый и новый исходные файлы, применяя изменения к целевым файлам с устаревшим наполнением. Вид локализации зависит от того, на каком этапе будут вноситься изменения. Гибридный вариант алгоритма объединяет нисходящую с восходящей, это самый идеальный вариант.


Многословия следует избегать

После того, как определен лучший вариант алгоритма, необходимо оптимизировать компоненты, включенные в данный процесс и составляющие основные расходы. Не секрет, что на перевод затрачивается более 50% средств от всех расходов на проект локализации, поэтому любая оптимизация по снижению количества слов приведет к сокращению процесса перевода, а также издержек на локализацию.

Поэтому многословие может стать вашим врагом. Постарайтесь быть точными и краткими. Избегайте устаревших слов и избыточной информации. Старайтесь использовать компрессию везде, где это возможно. Таким образом, вы не только сократите свои расходы, но и получите благодарность от конечного потребителя. Руководствуйтесь правилом Парето (принцип 20/80), согласно которому только на 20% от всего продукта приходится 80% от всего времени, уделяемого вашими пользователями. Постарайтесь определить и минимизировать слабые стороны вашего приложения. Возможно, вы решитесь локализовать только 20-30% основной информации или справочной системы. Или примите решение создать облегченную версию вашего продукта.


Использование программы
Author for localization

Пытаясь выпустить приложение одновременно на нескольких языках, зачастую заказчик направляет исходные файлы команде локализаторов, что сокращает цикл работы над продуктом. Пусть это значительно ускорит ваш процесс перевода, но прежде убедитесь, что конечные исходные файлы тщательно проверены перед тем как будут локализованы. Чем лучше и раньше вы подготовите исходники для локализации, тем меньше придется прилагать усилий на его редактирование в дальнейшем, что приведет к экономии вашего времени и средств, умноженных на количество языков, на которые вы переводите приложение. За более подробной информацией обратитесь к авторской системе по локализации - InfoMail Authoring For Localization.


Практичнее использовать единый источник

Разбивка текста для упрощения работы осталась в прошлом. С приходом инструментария разработчика единство источника все же лидирует. Если специалист многократно использует одну и ту же информацию в различных документах или если ему необходимо представить ее в нескольких форматах, то ему следует придерживаться единого источника. При объединении повторяющейся информации и создании единого файла из общего источника вне зависимости от формата документа частота запроса варианта перевода из памяти автоматического переводчика и затраты сведутся к минимуму. Возможно, ваше приложение работает на нескольких платформах или для различных производителей оригинального оборудования, поэтому вам необходима инструкция на нескольких языках. В таком случае, большая часть контента постоянна. Вместо того, чтобы создавать три различных инструкции, система единого источника позволит вам единожды написать контент и единый программный код для различных адаптаций. Это решение актуально и в случае создания текста в разных форматах, например, печатные инструкции, он-лайн справка или же контекстно-зависимая справка.

Многие современные инструментарии разработчика предполагают использование единого источника. Большая их часть предлагает базовые функции для превращения документа в справку или наоборот. Ознакомьтесь с программой RoboHelp® - самым популярным помощником по созданию авторского он-лайн инструментария. Программа AdobesFrameMaker® в совокупности с WebWorks Publisher® предоставляет различные способы создания он-лайн справок, инструкций или PDF-файлов.

Профессиональная программа ArborTexts Epic® использует технологию базы данных с целью обеспечения единого источника. Тщательно структурированный контент хранится в базе данных не в виде готовой инструкции или он-лайн помощи, а в виде необработанных данных, чаще всего написанных в XML. Вы свободно создаете контент, не беспокоясь за конечный результат. Затем вы выбираете информацию и необходимый формат и получаете необходимый результат полуавтоматическим способом.

Читать продолжение

Да, переводим-с:

Список языков