Степень готовности заказа По-русски In English, please
17/05/2012 Услуги перевода и ВЭД Цены Блог Как оплатить? Нас рекомендуют Ликбез Контакты

Переводческая эквивалентность и как её достичь. Часть первая.

Точность как в аптеке — как хочется достичь именно этой цели при переводе. Как было бы волшебно и однозначно, когда бы каждой словарной единице одного языка соответствовала другая ровно с таким же значением. Как облегчило бы это жизнь многим трудящимся на ниве переводов, сколько человеко-часов, потраченных на бесполезные раздумья и поиск в словарях, сократило бы это!

К сожалению, однозначных ответов жизнь не даёт человеку уже с момента выпуска из детского сада. В межъязыковых переводах сложно ориентироваться даже на фундаментальные определения, данные на заре становления лингвистической науки, поскольку в те далёкие времена не знали толком ни о психолингвистике, ни о социокультурном бэкграунде и языковой картине мира, как о понятиях. Именно поэтому существует такое изобилие подходов к пониманию перевода. По статистике, наиболее часто обращаются к функциональным аспектам теории, поскольку наборы методов и приёмов перевода — это те кирпичики, из которых строится здание текста. Другое дело, что именно выбор той или иной научной школы перевода определяет выбор средств. Современного переводчика знакомят со всеми значимыми направлениями в теории перевода, но какую методику в конечном итоге специалист выбирает для своей профессиональной деятельности остаётся на усмотрение каждого — имеет значение стиль текста, коммуникативная цель и даже порой размер гонорара.

Одно из наиболее справедливых определений понятия перевода за авторством У. Уинтера звучит примерно так: перевод — это замена формулировок, при которой интерпретация объекта среды заменяется эквивалентной интерпретацией этого объекта на другом языке.
Большой разбег в определении правильности, или корректности, перевода — явление неудивительное и неотвратимое, как смена времен года: причина заключается в трудности подобрать эквивалентную формулировку, да и в самом понятии «эквивалентность» допустима градация на степени и дифференциация на виды. 

Читать вторую часть.

Проверить качество переводов, осуществляемых бюро переводов «Экспресс», можно, отправив отрывок вашего текста на бесплатный тестовый перевод!


Заявка с сайта

Пожалуйста, заполните форму заявки внизу. У вас есть возможность прикрепить до трёх файлов к заявке. Если имеется больше - просим вас объединять файлы в архив либо отправить нам обычное электронное письмо с необходимым количеством файлов.


 
Представьтесь, пожалуйста*
Тематика документа
Ваш телефон*
Электропочта*
Дополнительная информация
Язык оригинала*
Язык перевода*
Прикрепить файл
Прикрепить файл
Прикрепить файл
Защита от автоматического заполнения
 
Введите символы с картинки*

* - Поля, обязательные для заполнения

Или закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:

Список языков


rus_may.jpg