Степень готовности заказа По-русски In English, please
17/05/2012 Услуги перевода и ВЭД Цены Блог Как оплатить? Нас рекомендуют Ликбез Контакты

Переводческая эквивалентность и как её достичь. Часть вторая.

Читать первую часть.

Так, выделяют полную и частичную эквивалентность: первая, как правило, имеет место при переводе технических, музыкальных и медицинских терминов, когда название понятия в одном языке точно соответствует названию в другом и не имеет в равной степени употребляемых синонимов. Чаще же переводчик имеет дело с частичной эквивалентностью: точного соотвествия нет, слово заросло сетью дополнительных субзначений и коннотаций и поди разберись, как это перевести. В таких случаях, разумеется, способы сохранить коммуникативную ценность исходного текста определяются целью автора. На деле же, так называемая функциональная релевантность той или иной стратегии перевода формулируется исключительно исходя из субъективного мнения переводчика и широкого набора экстралингвистических факторов.

В.Н. Комиссаров выделяет несколько типов эквивалентности в переводе, которые он трактует как различные степени общности смысла оригинала и перевода:
 

1) эквивалентность коммуникативной цели;
2) эквивалентность идентификации данной ситуации;
3) эквивалентность способа описания ситуаций;
4) эквивалентность значений употребляемых грамматических структур;
5) эквивалентность словесных знаков.
 

Более прозрачную классификацию видов эквивалентности предлагает В. Коллер, также выделяющий пять пунктов:
 

1) Денотативная эквивалентность перевода (передача предметного содержания оригинала);
2) Коннотативная эквивалентность перевода (т.н. стилистическая эквивалентность, достигаемая выбором синонимов среди языковых средств);
3) Текстуально-нормативная эквивалентность перевода (определяющий фактор в которой — жанр текста);
4) Прагматическая эквивалентность перевода (установка на реципиента);
5) Формальная эквивалентность перевода (ориентация на передачу художественных признаков).

Термин «адекватность» неотступно следует за «эквивалентностью» перевода — согласно одной точке зрения, это синонимы, однако нам близка обратная позиция, трактующая адекватность перевода как соответствие выбора языковых средств цели перевода. 

Читать первую часть.

Проверить качество переводов, осуществляемых бюро переводов «Экспресс», можно, отправив отрывок вашего текста на бесплатный тестовый перевод!



Заявка с сайта

Пожалуйста, заполните форму заявки внизу. У вас есть возможность прикрепить до трёх файлов к заявке. Если имеется больше - просим вас объединять файлы в архив либо отправить нам обычное электронное письмо с необходимым количеством файлов.


 
Представьтесь, пожалуйста*
Тематика документа
Ваш телефон*
Электропочта*
Дополнительная информация
Язык оригинала*
Язык перевода*
Прикрепить файл
Прикрепить файл
Прикрепить файл
Защита от автоматического заполнения
 
Введите символы с картинки*

* - Поля, обязательные для заполнения

Или закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:

Список языков


rus_may.jpg