на перевод
- Скайп
- ICQ 634-855-059
- Чат с дежурным
Переводческая эквивалентность и как её достичь. Часть вторая.Так, выделяют полную и частичную эквивалентность: первая, как правило, имеет место при переводе технических, музыкальных и медицинских терминов, когда название понятия в одном языке точно соответствует названию в другом и не имеет в равной степени употребляемых синонимов. Чаще же переводчик имеет дело с частичной эквивалентностью: точного соотвествия нет, слово заросло сетью дополнительных субзначений и коннотаций и поди разберись, как это перевести. В таких случаях, разумеется, способы сохранить коммуникативную ценность исходного текста определяются целью автора. На деле же, так называемая функциональная релевантность той или иной стратегии перевода формулируется исключительно исходя из субъективного мнения переводчика и широкого набора экстралингвистических факторов. В.Н. Комиссаров выделяет несколько типов эквивалентности в переводе, которые он трактует как различные степени общности смысла оригинала и перевода: 1) эквивалентность коммуникативной цели;
Более прозрачную классификацию видов эквивалентности предлагает В. Коллер, также выделяющий пять пунктов:
1) Денотативная эквивалентность перевода (передача предметного содержания оригинала);
Термин «адекватность» неотступно следует за «эквивалентностью» перевода — согласно одной точке зрения, это синонимы, однако нам близка обратная позиция, трактующая адекватность перевода как соответствие выбора языковых средств цели перевода. Проверить качество переводов, осуществляемых бюро переводов «Экспресс», можно, отправив отрывок вашего текста на бесплатный тестовый перевод!
Заявка с сайтаИли закажите тестовый перевод —бесплатно! |
Да, переводим-с:
|
