10/05/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Какой онлайн переводчик использовать?

Безэквивалентная лексика представляет собой лексическую единицу диалекта или же исходного языка, которая не имеет регулярных соответствия словарных в переводческом языке.

Для того чтобы перевести безэквивалентную лексику, достаточно часто возникают некоторые трудности. Главные их две:

  1. В языке полностью отсутствует эквивалент.
  2. Необходимость при передаче донести не только перевод слова, но и его колорит,  особенное значение, специфическую окраску.

Именно поэтому, для того чтобы произвести передачу на другой язык, можно использовать несколько методов. Для выбора метода и принципа безэквивалентной лексики, влияют несколько факторов. В частности жанровые характеристики того текста, который переводится. Еще одним фактором является значимость такой лексики в общем тексте. Чем выше значение, тем точнее необходимо произвести передачу, донеся точное значение.

Теперь поговорим непосредственно о способах перевода безэквивалентной лексики.

  1.      Транслитерация. Такой способ подразумевает передачу слова с исходного языка с помощью букв. Например, слово Интерпол, переводиться INTERPOL. Такой перенос на другой язык не позволяет перевести и раскрыть полностью значение слова. Если не разъяснить полностью данное выражение, то понятно при переводе оно не будет. Также, непонятными и неизвестными остаются и характерные особенности слова. Другими словами, при использовании транслитерационного способа передачи, производится графическая форма, т.е буквенный состав. 
  2.      Транскрипция. Такой метод говорит сам за себя. Для него используется написание слова на транскрипции другого языка. Например чернозем – chernozyom.Такой способ используется как обязательный в том случае, если есть необходимость перевести текст с названиями географических объектов, имен собственных и т.д. В этом случае такой метод может использоваться в сочетании с другими методами. 
  3.      Калькирование. Такой способ подразумевает, что при переводе слова дословно передаются отдельными частями. Такой метод подразумевает создание нового слова или же нового устойчивого положения. Например необходимо перевести слово утечка мозгов. С помощью данного метода перевода, выражение будет звучать brain drain. Калькирование используется в том случае, когда нет дословного перевода выражения и слова в словаре, но есть необходимость чтобы перевод передавал хоть часть смысла того или иного выражения.
  4.      Описательный метод. Значение необходимого слова передается с помощью описательного характера. Т.е. если необходимо перевести слово подсвечник, то его пишут в транскрипционной форме, а далее описывается для чего необходим и что это за предмет.

Да, переводим-с:

Список языков