контекстная реклама
сайт работает на битрикс
Пожалуйте в бюро переводов «Экспресс»!
Сделать заявку
на перевод
Москва:
+7 /499/ 703-00-46
- Скайп
- ICQ 634-855-059
- Чат с дежурным
Отражение в переводе аналоговых значений между британским и американским вариантами английского языкаМежкультурная коммуникация, безусловно, имеет место и при общении представителей разных этносов, говорящих на вариантах одного и того же языка. При этом уже не сам язык, а данные варианты языка играют этнодифференцирую-щую роль, поскольку они обслуживают разные народы: "Под вариантом языка следует понимать разновидность литературного языка, ограниченную рамками того или иного национального ареала (например, литературный английский в США, литературный немецкий язык в Австрии...)" [Швейцер, 1976: 140—141].
Различия американского и британского вариантов английского языка — это тема, которой посвящено множество работ. Очень часто при рассмотрении лексико-семантических различий этих вариантов как отечественными, так и зарубежными лингвистами приводятся списки аналоговых различий: flat — apartment, lift — elevator, lorry — truck, shop — store, Foreign Office — State Department, etc. [Funiak de, 1967; McArthur, 2002: 254—257; Pyles, 1971: 249; Quirk, 1972: 3; Shahbagova, 1993; Trudgill, Hannah, 1982: 75—791].
Заметим, что под аналогами понимаются лексические единицы с разными обозначающими и одним обозначаемым [Швейцер, 1976: 172]. При этом языковеды подчеркивают, что в данном случае отмечается лишь преобладающая тенденция использования подобных лексических единиц, так как часто имеет место пересечение значений и употреблений слов [McArthur, 2002: 247; Pyles, 1971: 247; Quirk, 1972: 26], а также заимствование лексических единиц преимущественно британским английским [Foster, 1970: 20]. Однако аналоговые различия играют роль "знаков", указывающих на принадлежность текста одному из вариантов. А.Д. Швейцер отмечает, что «при переводе на английский выбор соответствующего варианта иногда определяется тем, какой аудитории адресуется данный текст — британской или американской. Характерно, что английские читатели нередко возражают против использования в публикуемых на английском языке переводных текстах американизмов типа instructor (в значении "преподаватель высшего учебного заведения"), graduate (в значении "выпускник средней школы"), diapers ("пеленки"), apartment house ("многоквартирный жилой дом"). Вместо этого рекомендуется использовать соответствующие бритицизмы lecturer, school-leaver, nappies, block of flats. В то же время американские читатели считают неприемлемыми используемые в переводах на английский язык бритицизмы» [Швейцер, 1973: 15].
Таким образом, учет вариантных различий языка важен именно в связи с их ролью как этнодифференцирующих признаков, "знаков" принадлежности этносов, говорящих на одном языке, к разным культурам, способа противопоставить себя другому этносу, говорящему на этом же языке.
Заявка с сайтаИли закажите тестовый перевод —бесплатно! |
Да, переводим-с:
|
