26/03/2024 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Отзывы Контакты Заказать перевод

Перевод между британским и американским английским вариантом

Автор статьи: Н.В. Косарева

Язык — это отличительный признак этноса. Говоря о межъязыковой коммуникации, неизбежно обращаются к проблемам межкультурной коммуникации, поскольку народы разъединены не только разными языками, но как следствие и разными культурами: "Весь мир делится... на своих, объединенных языком и культурой людей и на чужих, не знающих языка и культуры" [Тер-Минасова, 2000: 20]. Однако если говорить о социальной подоснове языка, то среди многих других аспектов возникает вопрос о вариативности одного языка, которая вызвана тем, что язык может обслуживать разные этносы в разных странах. В данном случае нас интересует территориальная вариативность английского языка, а именно английский в США и Великобритании (АЕ и BE). Данные варианты английского языка обслуживают этносы в разных странах, а отсюда неизбежны вариантные различия языка, так как в основе структур языка лежат социальные структуры [Тер-Минасова, 2000: 29—30]

Межкультурная коммуникация, безусловно, имеет место и при общении представителей разных этносов, говорящих на вариантах одного и того же языка. При этом уже не сам язык, а данные варианты языка играют этнодифференцирую-щую роль, поскольку они обслуживают разные народы: "Под вариантом языка следует понимать разновидность литературного языка, ограниченную рамками того или иного национального ареала (например, литературный английский в США, литературный немецкий язык в Австрии...)" [Швейцер, 1976: 140—141].

Различия американского и британского вариантов английского языка — это тема, которой посвящено множество работ. Очень часто при рассмотрении лексико-семантических различий этих вариантов как отечественными, так и зарубежными лингвистами приводятся списки аналоговых различий: flat — apartment, lift — elevator, lorry — truck, shop — store, Foreign Office — State Department, etc. [Funiak de, 1967; McArthur, 2002: 254—257; Pyles, 1971: 249; Quirk, 1972: 3; Shahbagova, 1993; Trudgill, Hannah, 1982: 75—791]

Заметим, что под аналогами понимаются лексические единицы с разными обозначающими и одним обозначаемым [Швейцер, 1976: 172]. При этом языковеды подчеркивают, что в данном случае отмечается лишь преобладающая тенденция использования подобных лексических единиц, так как часто имеет место пересечение значений и употреблений слов [McArthur, 2002: 247; Pyles, 1971: 247; Quirk, 1972: 26], а также заимствование лексических единиц преимущественно британским английским [Foster, 1970: 20]. Однако аналоговые различия играют роль "знаков", указывающих на принадлежность текста одному из вариантов. А.Д. Швейцер отмечает, что «при переводе на английский выбор соответствующего варианта иногда определяется тем, какой аудитории адресуется данный текст — британской или американской. Характерно, что английские читатели нередко возражают против использования в публикуемых на английском языке переводных текстах американизмов типа instructor (в значении "преподаватель высшего учебного заведения"), graduate (в значении "выпускник средней школы"), diapers ("пеленки"), apartment house ("многоквартирный жилой дом"). Вместо этого рекомендуется использовать соответствующие бритицизмы lecturer, school-leaver, nappies, block of flats. В то же время американские читатели считают неприемлемыми используемые в переводах на английский язык бритицизмы» [Швейцер, 1973: 15]

Таким образом, учет вариантных различий языка важен именно в связи с их ролью как этнодифференцирующих признаков, "знаков" принадлежности этносов, говорящих на одном языке, к разным культурам, способа противопоставить себя другому этносу, говорящему на этом же языке.

Страницы 1 2 3 4 5 6

Да, переводим-с:

Список языков