04/10/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Отражение в переводе аналоговых значений между британским и американским вариантами английского языка. Часть вторая.

Но сохраняются ли эти различия, эти "знаки", вызванные территориальной вариативностью английского языка, обслуживаю-. щего сообщества в разных странах, при переводе на русский язык? Именно этот вопрос нас интересует, поскольку ответ на него расширяет и углубляет наше представление об аналогах британского и американского английского, а также помогает решить практические задачи перевода.

Проблема нашего исследования — сохраняют ли аналоги BE и АЕ в параллельных переводных текстах на русском языке свою роль "знаков", указывающих на принадлежность текста BE или АЕ. Мы. предполагаем, что передача аналогов АЕ и BE в ПЯ зависит от социолингвистической обусловленности рассматриваемых единиц, функции, выполняемой ими в конкретном произведении речи, а также от функционально-стилистической направленности самого речевого произведения.

Сопоставительный анализ электронных версий публикаций британских и американских газет и их переводов на сайте InoPressa.ru InoPressa.ru  показал, что аналоговые вариантные различия американского и британского английского, хотя они и ощущаются носителями английского языка, не отражаются при переводе с английского на русский язык в том случае, когда имеются два обозначающих для одного обозначаемого и при этом эти разные обозначающие могут использоваться для обозначения любого предмета вне его привязки к определенной стране (табл. 1):

Таблица 1
autumn —falllorry — truckflat — apartment
осеньгрузовикквартира
underground — subwayministry — department
метроминистерство

There were calls for a convention on international terrorism to be wrapped up before the summit in the autumn [25]. — Прозвучали призывы завершить работу над конвенцией по международному терроризму к осеннему саммиту.

" Our Russian colleagues are to be commended for re-energizing member states of the General Assembly last fall", Holiday said [25]. — "Наши российские коллеги заслуживают похвалы за то, что они прошлой осенью дали членам Генеральной Ассамблеи новый импульс", — подчеркнул Холидей.

В данном случае возможно частое использование одного из аналогов-обозначающих одним из вариантов (чаще британским английским): например, в британском английском АЕ truck может употребляться в одном и том же тексте параллельно с lorry:
The candidate roars into the rally in a giant articulated truck, all gleaming chrome and tinted windows. The face plastered along the side of the lorry is the same as that just visible though the windscreen of the truck [11]. — Кандидат появляется на предвыборном митинге в ревущем грузовике, сверкающем хромированными деталями и тонированными стеклами. За ветровым стеклом можно разглядеть того же человека, что изображен на портрете, приклеенном на борт грузовика.

 В следующем примере в тексте американской газеты BE flat используется в значении "квартира" наряду с АЕ apartment:
Actress Lidiya Smirnova recalled that she actually fainted when she saw how nice her apartment was — a flat she managed to get only after appealing to Stalin's feared security chief, Lavrenty Beria [6]. — Актриса Лидия Смирнова вспоминает, что она буквально упала в обморок, когда увидела, насколько красива ее новая квартира, которую ей удалось получить только после обращения к грозному Лаврентию Берия.

Особый интерес для переводчика представляет закрепление в BE и АЕ двух разных обозначающих не за любым предметом или явлением, как в примерах выше, а за определенными обозначаемыми, за конкретными обозначаемыми в жизни того или иного языкового сообщества, в результате чего данные обозначающие могут использоваться только для определенного предмета или явления.

Своеобразие семантики, связанное с самобытностью среды, отмечает Е.О. Чурюканова: она подчеркивает, что именно культурная среда является решающим фактором, накладывающим культурно-специфический отпечаток на семантику слов [Чурюканова, 2003: 66]. Нам кажется, что в данном случае следует добавить социо- к словосочетаниям культурная среда и культурный отпечаток, поскольку лексические единицы функционируют не просто в культурной среде, а в культурной среде определенного народа, представляющего собой сообщество.

Страницы 1 2 3 4 5 6

Да, переводим-с:

Список языков