24/07/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Отражение в переводе аналоговых значений между британским и американским вариантами английского языка. Часть шестая.

Проведенный анализ позволил нам прийти к выводу, что категория социолингвистической обусловленности играет решающую роль при переводе с английского на русский язык аналогов АЕ и BE. 

Когда обозначающие закрепляются за предметом или явлением, которые как таковые не имеют определенной социолингвистической специфики (BE flat — квартира, АЕ apartment — квартира), то различия между АЕ и BE не находят отражения в переводе на русский. Заметим, что в данном случае возможно заимствование аналогов одним из вариантов. 

Если же мы имеем дело, со специфичной формой, закрепленной за конкретным предметом или явлением в жизни того или иного народа, то обозначающие оказываются связаны с определенным объектом или явлением в жизни данного народа. В этом случае аналоговые различия АЕ и BE находят отражение в переводе на русский. Имплицитная фоновая информация о государственной принадлежности, заключенная в данных единицах, с учетом контекста эксплицируется при переводе на русский язык путем добавления указаний на страну или город {Foreign Office —- Министерство иностранных дел Великобритании, Ноте Office — британское Министерство внутренних дел, Department of Homeland Security — Министерство национальной безопасности США). В данном случае заимствование невозможно, как невозможно использование данных лексических единиц для обозначения, например, министерств других стран. 

При обозначении предметов и явлений в жизни не Великобритании и США, а других стран используется третье обозначающее, которое лишено определенной социолингвистической обусловленности и как следствие может требовать прагматических добавлений с указанием страны (Saudi Foreign Ministry — Министерство иностранных дел Саудовской Аравии, Israel's foreign minister— министр иностранных дел Израиля). 


Примечания 

  1. Обозначения министров и министерств Великобритании и США могут рас сматриваться и как словосочетания, и как нестойкие сложные слова.
  2. Пример из этой статьи с произведенной в переводе экспликацией приведен выше под номером [9]. 
  3. Пример с первым упоминанием Госдепартамента США в оригинале данного текста и как следствие с экспликацией государственной принадлежности ми нистерства в переводе приведен выше под номером [17]. 

Литература 
  1. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учеб. пособие. 2-е изд., перераб. М., 2004. 
  2. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах: Учеб. пособие для пед. ин-тов и филол. фак-тов ун-тов. М., 1981. 
  3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. М, 2000. 
  4. Чурюканова Е.О. Американизмы в британском и русском газетном стиле: Сопоставительный анализ: Дис. ... канд. филол. наук / Моск. гос. обл. пед. ин-т. М., 2003. 
  5. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М., 1973. 
  6. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. М., 1976. 
  7. Foster В. The Changing English Language. Pelican Books. 
  8. Funiak W.Q. de. Funiak's American-British Dictionary and Helpful Tints for Travelers. San Francisco, 1967. 
  9. McArthur T. The Oxford Guide to World English. Oxford, 2002. 
  10. Pyles T. The Origin and Development of the English Language. 2nd ed. N.Y.; Chicago; San Francisco; Atlanta, 1971. . 
  11. Quirk R. The English Language and Images of Matter. L., 1972. 
  12. Shahbagova J.A. British-American-Russian and Russian-American-British Glossary. 
  13. Шахбагова Дж.А. Британско-американско-русский и русско-американско-британский глоссарий. М.; Самара, 1993.
  14. Trudgill P., Hannah J. International English: A Guide to Varieties of Standard English. L„ 1982.

Страницы 1 2 3 4 5 6

Да, переводим-с:

Список языков