23/03/2017 Услуги перевода Цены Как оплатить? Нас рекомендуют Блог Статьи Контакты

Как не ошибиться с выбором переводчика

Клиенты, которые нуждаются в услуге перевода того или иного текста, часто принимают решение вслепую. Они редко задумываются, за что именно отдают деньги, особенно, когда заказывают перевод на иностранный язык. Безусловно, не все переводы одинаково хороши. Читая перевод плохого качества можно и удивиться, и смутиться, и даже позабавиться!

Неудачные переводы могут отличаться в зависимости от степени нелепости: от комичных курьезов, которые выдает он-лайн словарь Alta Vista Babel Fish (Пункты меню: “Славные маленькие запойные биты свиньи” и “Ручки на односельчанке”) до переводов, сделанных фанатичным человеком, который не является носителем языка, но злоупотребляет словарем (“Мы - второсортный отель, расположенный в недрах растительности...”),также различают переводы, сделанные теми людьми, которые даже и не подумали воспользоваться словарем ("Продукт должен быть доставлен бурно!"),к тому же существуют такие переводы, которые с технической точки зрения верны, но составлены немного небрежно (“В результате, например, реализация модульных продуктов согласно вышесказанному соответствует выраженным функциональным потребностям”), во всех этих переводах скрыто одно единственное сообщение - клиент, будь бдителен!

Что можно сделать, чтобы избежать ненамеренной комичности перевода и произвести благоприятное впечатление?

Ищите переводчиков через переводческие бюро

Во всех уважающих себя  бюро переводов существуют стандарты качества и точности, перед началом сотрудничества переводчики проходят трудные, но равные для всех тестирования.

Найдите носителя языка (того языка, на который документ переведен), который сможет прочитать работу, проделанную переводчиком. Было бы лучше, если Ваш носитель языка, который оценивает перевод, также знает язык оригинала (такой язык, с которого документ переведен). Эта небольшая проверка может рассказать Вам многое о навыках переводчика. Красивая, слаженная письменная речь - сама по себе сложная задача, а красиво излагать, точно выражая смысл нелегко вдвойне. Не думайте, что если кто-то является носителем того или иного языка, то он великолепно переведет текст!

Отдавайте на перевод только те документы, которые соответствуют специализации переводчика.

Не все документы составлены по образу и подобию, и не каждый переводчик сможет перевести идеально абсолютно все виды документов! Обращайте внимание на специализацию переводчика и опыт работы. Если переводчик не знает как работать с юридическими документами, не доверяйте ему данный вид работы, ведь она предполагает концентрацию и внимание. Если Вы хотите перевести какой-нибудь текст, содержащий терминологию маркетинга, эксперт в области юридической терминологии не всегда является правильным выбором.

Предполагают, что создание перевода - это всего лишь дело техники, несложная операция перевода слов с одного языка на другой. Если Вы осознаете всю сложность процесса перевода, где языки и культуры отличаются друг от друга, а также трудности в создании письменной речи, Вы можете начинать подыскивать себе переводчика, не опасаясь наткнуться на непрофессионала в своем деле.

Возможно Вам потребуется:

Да, переводим-с:

Список языков