16/09/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Этика и профессионализм в сфере перевода

Этика

Существуют в индустрии переводов некоторые этические нормы, включающие решения о том, как получать оплату от клиента, в каком случае отказаться от работы, что делать, если клиент плохо обращается с переводчиком. Далее я приведу ряд примеров, которые, надеюсь, докажут, почему соблюдение деловой этики очень выгодно, особенно в долгосрочной перспективе.

Переводчики очень часто работают с засекреченной информацией, будь то финансовые планы компании, фармацевтический патент или же спецификация новой компьютерной микросхемы. Если вам ни разу не приходило в голову, что есть люди, готовые отдать огромные деньги за такую информацию, значит, писателем шпионских триллеров вам не быть. А если вас ни разу не посетила мысль о том, что на этой финансовой информации можно неплохо заработать, то Иван Боски, очевидно, не в списке ваших кумиров. Переводчики должны хранить любую подобную информацию втайне вне зависимости от того, подписывали они договор о неразглашении или нет.

Иногда уровень секретности доходит до такого уровня, когда переводчика просят не говорить о его работе вообще. Я сталкиваюсь с подобными заказами, по меньшей мере, два раза в год и во время работы отвечаю любопытным, что у меня просто есть заказ и не более (наподобие того, как китайцы приветствуют друг друга фразой, дословно переводимой "Вы уже поели риса?", внештатные переводчики приветствуют друг друга вопросом вроде "Есть работенка на сегодня? "). Возможно, это раздражает некоторых моих друзей и коллег по работе, которые могут ошибочно предположить, что я перевожу проектную спецификацию гипердвигателя, разработанного на основе НЛО из Зоны 51 в штате Невада, но я считаю своим долгом соблюдать условия договора, который подписала.

Вы, вероятно, спросите, а что тут такого? Что может случиться, если я расскажу супругу, другу, знакомому переводчику, что я работаю над переводом документов, касающихся крупного международного судебного процесса, о котором общественность не узнает как минимум в течение трех месяцев. Уж поверьте: как только проболтаетесь, приятного будет мало. Мир индустрии переводов очень тесен и крепко связан; он состоит из людей, которые умеют общаться посредством интернета, а также людей, которые просто любят поговорить о работе, особенно те, кто привык работать в одиночку. Поэтому все, что вы скажете, может быть отмечено в новостной группе или в тематическом чате, а это уже является общедоступными сведениями. И если вы действительно не понимаете, почему утечка информации о крупном многомиллиардном судебном процессе по незаконной торговле (который станет общеизвестным только через полгода), может стать проблемой, то вам, скорее всего, не стоит быть переводчиком.   

Таким же образом, переводчики должны соблюдать условия договора, который подписывают. Если вы согласились приняться за работу, значит, вы и должны ее сделать. Нельзя просто передать работу третьим лицам, взять свой процент и не сказать об этом заказчикам. Они имеют право знать, кто выполняет перевод. Если заказчики наняли вас, значит, они хотят, чтобы именно вы, а не кто-то, кого вы знаете, выполнил работу. Более того, вы должны сделать работу так, как вы ее обещали сделать, что часто предполагает под собой определенные требования заказчика. Если заказчик предоставляет вам глоссарий или таблицу стилей, следуйте им вне зависимости от вашего собственного мнения по поводу выбранных заказчиком терминов и оформления. Если с вас требуют определенный формат файла, обеспечьте его. Если вы уверены в том, что выбранные заказчиком термины и оформление некорректны, сообщите ему об этом. В любом случае последнее слово остается за заказчиком, но он, как правило, должен прислушаться к вашим замечаниям и предложениям.

Таким же образом, переводчики не должны брать задания, которые не успеют сдать вовремя или которые им не по плечу. Я всегда отказываюсь от работы, если у меня полно других проектов или если я недостаточно компетентна в какой-либо сфере. Запомните, самый легкий способ потерять заказчика – сделать плохую работу. Не надо.


Страницы 1 2 3 4 5 6

Да, переводим-с:

Список языков