10/05/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Этика и профессионализм в сфере перевода

Дальнейшее обслуживание

Я обожаю эти слова, которые пришли из японской деловой культуры, но существуют в той или иной форме по всему миру. Считать, что работа переводчика заканчивается на том месте, когда вы щелкаете мышкой на кнопку "Отправить файл" в своей электронной почте, отправляете факс, отправляете бумаги письмом или завершаете закачку переведенного файла через FTP сайт, непрофессионально и безответственно. Не бросайте все свои дела сразу после того, как закончите перевод: много вещей может пойти не так после того, как вы отправили задание.

Что же может такого случиться, спросите вы? Вот список примеров: телефакс в бюро переводов не распечатал ваш факс должным образом (такое часто случается, когда посылается работа, написанная от руки, например, работа по редактированию материала); BBS или FTP сайт не получили данные от вашего модема; агентство не может открыть или сконвертировать присланный файл; агентство открывает ваш файл, но видит всего лишь непонятные символы; агентство потеряло ваш файл; у агентства имеются вопросы к выполненной работе.

Вы должны оставаться в курсе дела после того, как отправили работу, просто на всякий случай. Я отправила выполненные работы агентствам, расположенным на Восточном побережье в пятницу утром, а после отвечала на звонки в шесть вечера по моему времени. Если вы собираетесь пойти куда-то (или уехать на выходные), предупредите агентство заранее, желательно сразу после отправки работы. Убедитесь, что они знают, что вас не будет на месте в такое-то время, попросите подтвердить, что файл, который вы прислали, открылся и может использоваться. Это требует небольших усилий, но они стоят того: агентство вас полюбит.

Профессионалы умеют решать проблемы. Это также подразумевает и помощь заказчику в решении проблем. Я помогла многим заказчикам найти неисправность в компьютерной сети, выявить проблемы BBS или решить проблему несовместимости программного обеспечения во время телефонных переговоров или обсуждения работы. Всегда будьте полезны и готовы помочь: этим вы запомнитесь, о вас будут думать с лучшей стороны.

Переводчики должны уметь защищать свой труд. Однажды заказчик позвонит вам и скажет, что ваш перевод не что иное, как мусор, что его пятилетняя племянница-билингв сделала бы лучше, что даже у толстотелой обезьяны лучше развиты навыки письма. Вне зависимости от того, как сильно вас обидели и рассердили подобные заявления, найдите время, чтобы обсудить проблему с заказчиком. Попросите дать вам более подробный комментарий о том, где сделаны ошибки, какой они носят характер и сколько их. Если ошибки допущены по вашей вине, попросите дать вам возможность исправить их немедленно и без дополнительной платы. Если же ошибки относятся к туманной области стилизации текста или вычитке, предложите свою помощь в редактировании документа, но при этом защищайте свой труд, если вы сделали ту работу, которая от вас требовалась. Самое главное – обслуживать заказчика. У них есть работа и деньги, поэтому вам следует производить положительное впечатление вне зависимости от того, насколько неприятной может оказаться ситуация.

Даже после того, как вы закончили работу, а агентство подтвердило, что получило файл, сохраняйте его в течение нескольких недель. Я обычно храню файл на жестком диске до тех пор, пока мне не поступит оплата, а после удаляю, хотя его всегда можно восстановить из архивного диска. Для чего? Однажды я переводила для агентства, которое потеряло переведенный файл через пять недель после отправки. Они были в панике и позвонили мне, молясь о том, что у меня сохранился этот файл. К их восторгу, я ответила, что файл у меня есть  и я вышлю его немедленно. Конечно, такое не случится через пять лет после отправки файла, но пять лет - текущий срок давности по судебным искам, касающихся переведенных материалов, а также по большинству других исков, в которых могут потребоваться переведенные материалы. Так что храните весь переведенный материал, по меньшей мере, пять лет и не забудьте принимать в расчет стоимость жестких дисков и используемого дискового пространства.

Я утилизирую распечатанные материалы через три-пять лет после окончания работы, но   сохраняю электронные копии всех материалов, с которыми работала.  Хранение данных на цифровых носителях так дешево и эффективно, что нет никакого смысла удалять файлы. Возможно, спустя время я не смогу открыть часть этих файлов, но с правильным инструментом в умелых руках можно будет извлечь текстовую информацию.

По завершении большого заказа, например, перевода книги или компьютерного руководства (я много занималась и тем и другим), я обычно посылаю агентству письмо с готовым переводом и поддерживаю с ними связь, пока они редактируют мою работу и готовят ее к публикации. Я также даю понять, что хочу быть вовлечена в процесс, что агентство может позвонить мне чтобы прояснить детали моей работы, например, выбор стиля текста и терминологии, что я искренне заинтересована в конечном результате. Всегда здорово принимать участие во всем процессе, а не только в той маленькой части, в которой работаешь напрямую.

Подведем итоги: вы должны заботиться о заказчиках, как о маленьких детях. Они очень любопытные, вечно заняты, легко отвлекаются, разрываясь между всеми своими делами, и не всегда желают или могут понять все, что вы у них спрашиваете или сообщаете им. Я вовсе не имею в виду, что не следует уважать ваших заказчиков или что на них нужно смотреть сверху вниз. Наоборот. Выясните их недостатки и работайте над ними. Не думайте, что заказчик знает все (равно как и новые хозяева щенят считают, что те все умеют), а вместо этого проверьте, перепроверьте и потом проверьте еще раз. Существует японское изречение: спросить и ответить – минута позора; спросить и не ответить – позор на всю жизнь. Если вы и спросить не можете, то вы дважды опозорены, потому что вы не только будете выглядеть и чувствовать себя глупо, но рискуете потерять заказчика.

Страницы 1 2 3 4 5 6

Да, переводим-с:

Список языков