26/03/2017 Услуги перевода Цены Как оплатить? Нас рекомендуют Блог Статьи Контакты

Этика и профессионализм в сфере перевода

Не костюм делает переводчика

Письменные переводчики являются теми редкими счастливчиками, которым не нужно специально одеваться на работу. Я не буду вдаваться в подробности того, что на мне было одето, и в каких частях дома я находилась во время переговоров с заказчиками по телефону. Достаточно сказать, что это были не те условия, в которых я бы хотела остаться с партнером с глазу на глаз. И наоборот, переводчики должны говорить профессионально в любое время, независимо от ситуации.

Во многих сферах бизнеса зрительное впечатление считается самым важным. Хороший костюм, правильная стрижка, чистое бритье (ног или лица) и другие профессиональные средства гигиены являются необходимой частью успеха. Переводчики не забивают этим голову, пока работают на дому и не встречаются с заказчиком лично. Вместо этого, чтобы создать и поддерживать деловые отношения мы должны опираться на то, что мы говорим, как мы это говорим и как мы звучим со стороны. Поэтому грамотная английская речь или речь другого языка, с которым вы работаете профессионально, уверенные и изысканные манеры, а также глубокий профессионализм в том, что вы говорите, жизненно необходимы.

Вы в буквальном смысле не можете позволить себе говорить скучающим и унылым голосом, которым фирмы, занимающиеся телемаркетингом, ежедневно навязывают свои товары обычным американцам. Вы не можете позволить себе чихнуть или кашлянуть во время деловых переговоров, если только не чувствуете себя крайне плохо, но тогда вам лучше не работать. Очень немногие могут хорошо переводить, болея гриппом и принимая мощные противоотечные средства. Вы не можете допустить плач детей, визг и щебетание домашних животных или жалобы соседей по комнате на заднем плане. Ваш домашний офис должен звучать, как настоящий офис. Убедитесь, что он расположен в тихой части вашего дома, подальше от шума кухни, гаража, детской комнаты и мастерской. Домашний офис должен иметь дверь и быть изолированным от остальной части дома. Если вы живете одни, просто убавьте громкость на радио и телевизоре или нажмите кнопку отключения звука на пульте управления, когда звонит телефон.

Полезный и приятный набор

Итак, в профессиональном переводчике должны  сочетаться качественное лингвистическое образование, литературный талант и отточенные деловые навыки. Я понимаю, что не ответила на вопрос, с которого начала эту статью: откуда берутся настоящие профессионалы? Однако настоящие профессионалы, возможно, и сами не смогут ответить на этот вопрос, и я не уверена, что ответ на него так уж важен. Все переводчики должны стремиться стать  профессиональнее, чтобы повысить престиж своей профессии и завоевать уважение.

Страницы 1 2 3 4 5 6

Да, переводим-с:

Список языков