16/09/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Фатальные ошибки в переводе

"Белинда: Да, но ведь в Библии сказано, что мы должны отвечать добром в ответ на зло.
Леди Брут: Возможно, это лишь ошибка в переводе."

( Сэр Джон Ванбруг "Рассерженная жена", Акт I. сцена 1.)

Непорочное зачатие и Дева Мария несут в себе символическое значение для людей практически во всех частях света. Вне зависимости от того, верите ли вы в них или нет, они являют собой общепринятые мысленные представления, отраженные бесчисленное количество раз в искусстве, юморе, повседневной жизни и языке. И все же, своим появлением они обязаны одной относительно простой ошибке в переводе. В Старом Завете употреблено слово "almah" ("молодая женщина"), а не "bethulah" ("девственница"). Однако, в третьем веке до нашей эры ученые мужи перевели еврейское слово "almah" на греческий язык как "parthenos". Таким образом, "молодая женщина" на иврите превратилась в "девственницу" по-гречески, и с тех пор она осталась девственницей в переводах по всему миру. Так, благодаря неправильному переводу, появилось понятие "непорочное зачатие".

Ошибки в переводах многочисленны, болезненны и действенны, вне зависимости от того, идет ли речь о формировании нашего видения мира через Библию, или через библии современности — кинофильмы. В одном культовом американском фильме, фраза "You'll get the pink slip for Christmas" ("На Рождество ты получишь извещение об увольнении") переведена как "Санта-Клаус подарит тебе красные трусы на Рождество". Должно быть, это шутка, скажете вы. Нет, боюсь, что нет. Устойчивое словосочетание "pink slip" (означающее извещение об увольнении на Американском сленге) превратилось в "красные трусы" в популярном боевике с многомиллионным кинопрокатом. По вине переводчика люди, увидевшие этот фильм, представляли себе главного героя в красном нижнем белье, а не получившего увольнение под Рождество. И хотя различие между увольнением и красными трусами может и не быть таким значительным, как разница между непорочным и стандартным методами зачатия, все же оно серьезно нарушает исходный текст.

Оба вышеприведенных примера иллюстрируют относительно простые, однако существенные, ошибки при переводе. Объективные ошибки. Однако ошибка становится ошибкой только когда о ней становится известно. В ином случае, ошибка становится неотъемлемой частью нашего непрестанно изменяющегося мышления — нашего языка и, соответственно, нашей символической культурной системы. Именно это произошло с непорочным зачатием и так, несомненно, произойдет с красными трусами.

И вот к чему мы подошли — к объективной, поддающейся проверке переводческой критике, которая подробно рассмотрена в работе Катарины Райсс "Translation Criticism". Эта книга — образцовый новаторский труд по переводоведению, в переводе Эрролла Ф.Роудса, впервые была опубликована в Германии в 1971 г. под названием "Möglichkeiten and Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen" (Возможности и ограничения переводческой критики. Категории и критерии оценки качества переводов). Райсс делит свои многочисленные категории и критерии на две основные части: возможности переводческой критики и ограничения переводческой критики. Возможности конкретизированы через более пристальное рассмотрение взаимоотношения между критикой и готовым текстом на языке перевода, критикой и исходным текстом на языке оригинала, экстралингвистическими компонентами и экстралингвистическими определяющими факторами.

Не хотите чтобы Ваш текст пострадал от переводческих ошибок и был неправильно понят? Обратитесь к профессионалам бюро переводов "Экспресс"!

Читать дальше

Возможно Вам потребуется:

Да, переводим-с:

Список языков