29/03/2024 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Отзывы Контакты Заказать перевод

Фатальные ошибки в переводе 2

Вернуться к началу

Книга предоставляет множество полезных категорий и критериев для упорядочения информации по важнейшему вопросу переводческой критики. Однако данная работа в большой степени перегружена ссылками и цитированием немецких источников, а это несколько ограничивает круг читателей. В книге нет, к примеру, ссылок на гипотезу Сепира-Уорфа, хотя лингвистическая относительность ставит перед переводчиком важные вопросы кодируемости текста.

Наглядные примеры взяты из "основных европейских языков — английского, французского и испанского. [...] Вопрос о том, до какой степени приведенные здесь принципы применимы к не-европейским языкам, остается открытым." Основные европейские языки в каком смысле? Не-европейские языки — в каком смысле не-европейские?

Эти сырые и уклончивые термины оставляют читателя в раздумьях, почему редактор книги не привел их расшифровку. Однако проблемы, которые исследует Райсс, несомненно являются крайне важными. Переводческая критика требует писательского таланта, языковой чувствительности, внутренней непротиворечивости, семантической, структурной и динамической эквивалентности, творческой передачи культурных аллюзий, следования духу оригинала, стилистического и грамматического мастерства и аккуратности, использования идиом, точности передачи авторского замысла и типа текста — вот лишь некоторые фундаментальные аспекты этого крайне сложного составного процесса.

Как подчеркивает Райсс, перевод — это субъективно обусловленный герменевтический процесс и то же самое относится к переводческой критике. Перевод, в конечном счете, - это интерпретация, оценка исходного текста. Переводчик делает своего рода вывод на основе текста, то есть выступает в роли посредника при передаче текста. Успех такого субъективного герменевтического процесса в конечном итоге зависит не только лишь от межкультурного, профессионального лингвистического знания, мастерства и опыта переводчика. Все эти факторы действительно необходимы, однако их недостаточно для создания приемлемого перевода.

Так как переводчик отфильтровывает исходный текст через самого себя во время герменевтического процесса перевода, то личность переводчика, его образ мышления и жизненная позиция играют здесь важнейшую роль и могут различным образом повлиять на перевод. Таким образом, нельзя недооценивать уязвимость текста оригинала перед лицом переводчика. Следовательно, выбор переводчика и переводческой критики напрямую воздействует на превращение исходного текста в текст перевода, молодой женщины в Деву Марию, а извещения об увольнении — в красные трусы.

Не хотите чтобы Ваш текст пострадал от переводческих ошибок и был неправильно понят? Обратитесь к профессионалам бюро переводов "Экспресс"!

Перевод с английского статьи Сусанны Ардо

Возможно Вам потребуется:

Да, переводим-с:

Список языков