22/11/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Рынок немецких переводов. Часть третья.


Страницы 1 2 3 4 5

Одно из моих любимых занятий помогло мне развить навыки, необходимые в этой области: я люблю расшифровывать криптограммы и разгадывать головоломки акростихов. Больше половины генеалогических документов, которые я перевожу - немецкие рукописи. Не те, что были написаны в немецких школах в 1930-ых, и не те, где имитируется рукописный шрифт более ранних поколений. Я перевожу рукописные тексты реальных людей  минувших веков, документы 17-ого, 18-ого, и  19-ого столетия с их  манерой аккуратного или не очень письма, с их завитушками и сокращениями, написанными прежде, чем немецкое правописание было стандартизировано. Часто документы были написаны людьми малообразованными, на листах едва различался текст, написанный карандашом или пропитавшимися сквозь пожелтевшие страницы чернилами. Приходится переводить объемные сообщения, написанные на открытках или на бумаге без полей, где текст обрывается по краям. Я работаю по оригиналам (только в крайнем случае), фотокопиям или микрокопиям. Я не работаю с рукописями, присланными по факсу. 

Навыки криптоанализа оказываются особенно полезными тогда, когда имеешь дело с чьими-то личными письмами. Хотя у меня имеются специальные справочники с дюжиной примеров оформления таких писем, я считаю, что намного быстрее проводить криптоанализ, сравнивая слова с похожими на них. Незнакомые имена собственные  могут вызвать затруднения при переводе, их всегда следует сверять со справочниками. Атласы с детальными описаниями, исторические географические справочники, и современный немецкий словарь почтовых индексов - все это поможет при переводе названий маленьких деревень, даже если они уже давно стали частью небольших или крупных городов. В немецком словаре имен Бэлоу, Deutsches Namenlexikon, вы также сможете найти подтверждение тому, что необычная фамилия, которую вы, как вам казалось, уже расшифровали, все-таки существует. Конечно, отсутствие таковой в словаре не означает обратное, ведь справочники не могут вместить абсолютно все. 

Головоломки акростиха (разгадав которые, вы получаете цитату из опубликованной работы) - это хорошая практика. Разгадывая их, вы узнаете значение многих слов. Чем больше вы практикуетесь, тем  лучше знакомитесь со старой терминологией и правописанием, и разгадывать головоломки становится намного легче. Как только вы поймете, о чем текст, неразборчивые каракули, в которых, казалось,  нет смысла, станут складываться в связный текст, и вы удивитесь, как же вы раньше не поняли их значения. Однако, должна предупредить: Не делайте поспешных выводов, не посоветовавшись с клиентом. Я стараюсь, где это необходимо, делать сноски, в которых объясняю причину, почему я решила перевести именно так. Специалисты в области генеалогии приветствуют такой подход к работе, так как наши мнения по поводу правильности перевода отдельных слов не всегда совпадают.  

Страницы 1 2 3 4 5

Да, переводим-с:

Список языков