23/03/2017 Услуги перевода Цены Как оплатить? Нас рекомендуют Блог Статьи Контакты

Языковая двусмысленность: благо и проклятие переводчика

Введение

Несмотря на то, что двусмысленность языка является его неотъемлемой частью, она часто либо игнорируется, либо возникает в виде проблемы, которую нужно решить, чтобы достичь взаимопонимания. Я проанализирую это явление и постараюсь объяснить, почему двусмысленность, даже являясь проблемой, представляет собой ценность. В любом случае, языковая двусмысленность является наглядным примером того, насколько сложен язык в целом.

Я начну с того, что дам определения ряду терминов, которые помогут понять, что имеется в виду под понятием «двусмысленность». Определив, что такое «лексическая и структурная двусмысленность», коннотация, денотация и импликация, а также такие тропы, как метафора и аллегория, я постараюсь доказать особое значение языковой двусмысленности.

После этого я рассмотрю три важных творческих достижения человека: литературу, психоанализ и компьютерную лингвистику. Именно в этих областях языковая двусмысленность играет особую роль. Я вкратце прокомментирую последствия различных переводов, возможно, самой неоднозначной работы в истории литературы: Библии.

Что означает языковая двусмысленность?

Под двусмысленностью подразумевается все, что имеет два значения или более. Двусмысленное слово говорит о лексической двусмысленности, а если целое предложение имеет больше одного значения, то речь идет о структурной двусмысленности.

Примеры лексической двусмысленности можно встретить повсюду. В действительности, практически любое слово имеет больше одного значения. Например, в английском языке слово «note» может означать как музыкальную ноту, так и краткую запись. Английское слово «lie» может означать ложь, а может означать настоящее время глагола «лежать». Само слово «двусмысленность» также является примером. Оно может означать следующее: неуверенность в том, что вы имеете в виду; желание упомянуть несколько вещей; вероятность того, что имелось в виду одно значение или другое, или оба значения одновременно; сам факт, что утверждение имеет несколько значений. Двусмысленность напрямую зависит от частоты использования слов и предложений: чем чаще, тем больше значений.

Вот несколько примеров структурной двусмысленности: "Джон любит рисовать своих моделей без одежды." Кто в данном случае без одежды? "Посещение родственников может оказаться таким скучным." Кто в данном случае кого посещает? "У Мэри был ягненок." В смысле, с мятным соусом?

В обычной речи под двусмысленностью может скрываться что-то остроумное или же обманчивое. Гарри Руш предлагает следующее: двусмысленность должна касаться любого словесного нюанса, так как это даст возможность по-разному реагировать на один и тот же лингвистический элемент.

Многозначность (или полисемия) – это сложное существительное по основному лингвистическому признаку. Слово «полисемия» происходит от греческих слов «poly» (много) и «semy» (играть со значениями, как в семантике). Полисемию также называют распространением и увеличением. Такое происходит, когда слово расширяет область своих значений. Например, английское слово «paper» (бумага) происходит от греческого слова «papyrus». Первоначально это слово означало материал для письма, сделанный из тростника-папируса с берегов Нила; спустя время оно означало любой другой материал для письма; сегодня это слово означает правительственные документы, научные доклады, семейные архивы, газеты.

В отдельную категорию выделяется «комплементарная полисемия», где простой глагол имеет несколько значений, так или иначе связанных между собой. Например, глагол «печь», в зависимости от обстоятельств, может быть употреблен, как глагол, изменяющий состояние предмета, или как глагол, обозначающий создание предмета. "Джон запек картошку." (изменение состояния) "Джон испек торт." (создание)

1 2 3 4 5 6

Да, переводим-с:

Список языков