10/05/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Языковая двусмысленность: благо и проклятие переводчика. Часть вторая.

Денотация, коннотация, импликация.

Денотация
– это главное значение слова, которое зафиксировано в словаре. Оно также известно как понятийное или референциальное значение. Существуют лексические элементы с более-менее постоянным денотатом («солнце», например, обозначает ближайшую к нам звезду), но их очень мало. У большинства остальных единиц понятийное значение меняется со временем. Основное значение английского слова «silly» (глупый, нелепый) сегодня не такое, какое было в шестнадцатом веке. Тогда оно обозначало «счастливый» или «невинный».

Коннотация
относится к психологическим и культурным аспектам; личным и эмоциональным ассоциациям, связанным с конкретными словами. Когда такие ассоциации получают широкое распространение и закрепляются в обычной речи, новое понятийное значение фиксируется в словарях. Возможным примером может послужить английское слово «vicious». Образованное от слова «vice» (зло, порок), оно означало «в высшей степени безнравственный». В современном английском языке это слово чаще используется в значении «жестокий, свирепый, вредный». Например, амбарная крыса – вредное животное.

Импликация возникает, когда имеется в виду что-то, но об этом не сообщается напрямую. Слушатель может догадаться о скрытом смысле из того, что он услышал. Вот пример от Дэвида Кристала:


Высказывание: "Автобус!"

Импликатура (скрытое значение): "Надо бежать."

Тропы:
метафора, метонимия, аллегория, омонимы, омофоны, омографы, парадокс. Это лишь некоторые из языковых средств или тропов, которые помогут понять языковую двусмысленность. Метафора относится к переносному значению слова или предложения. Метафоры очень широко используются; фактически, вся отвлеченная лексика носит образный характер. Метафора сопоставляет вещи. (Примеры: одеяло звезд; английское выражение «out of the blue» (как гром среди ясного неба)) Метафора, используемая в обычной речи, становится образной. Например, корона подразумевает власть над государством, пресса – печатаемые издания СМИ, английское слово «chair» означает заведующего собранием.

Метонимия
– это использование одного слова вместо другого слова или выражения с целью передать тоже значение. (Пример: английское слово «brass» используется, когда речь идет об офицерах)

Аллегория
- это выражение поисков истины и абстрактных размышлений о смысле человеческого существования при помощи символических вымышленных образов и событий; пример подобного выражения (в литературе и живописи). (10) «Моби Дик» Германа Мелвилла является ярким примером аллегории; великий белый кит здесь не просто огромное водное млекопитающее; он становится символом вечности, зла, ужаса и даже смерти, чего-то настолько великого и могущественного, что мы, люди, так и не можем выразить конкретными словами.

Омонимия
встречается, когда различные слова произносятся, а иногда и пишутся одинаково (примеры: английские слова «to» (предлог к, на), «too» (чересчур), «two» (два): английские слова «bat» (летучая мышь), «bat» (дубинка), «bat» (моргать) Омофоны встречаются, когда произношение слов одинаковое (или очень близкое, в рамках фонологической оппозиции на примере разных акцентов), но написание разное. Например, английские слова «flew» (летал, прошедшая форма от глагола «fly»), «flu» (грипп) и «flue» (дымоход).

Омографы
встречаются, когда слова пишутся, а иногда и произносятся одинаково (примеры: английские слова «lead» (свинец) и «lead» (лидировать)).

 Парадокс – это утверждение, которое, казалось бы, противоречит здравому смыслу, но в тоже время верное; противоречивое утверждение, которое изначально кажется верным; довод, который, вероятно, извлекает противоречивые выводы, сделав здравые умозаключения из допустимых начальных условий. Примеры:

 "Я не люблю тебя за то лишь, что люблю";
 "Я люблю тебя и все сильнее не люблю";
 "Я жду тебя и ухожу ";
"Душа моя замерзает в огне"; 

(из стихотворений Пабло Неруды)


Дав определения терминам, я хочу сказать, что языковая двусмысленность – это феномен, который можно назвать наглядным примером парадигмы комплексности.  Комплексность в данном случае – это переплетение различных событий, взаимодействий и хаотичности: она дезорганизована и непредсказуема. Нужно разложить все по порядку, убрать все двусмысленное, а оставшееся различить, прояснить и систематизировать. Но все эти действия, необходимые для того, чтобы язык стал понятным, могут привести нас в тупик.


Я скажу, что двусмысленность в языке – это та неизвестная переменная, которая лежит в самом центре организованной системы языка.


1
2 3 4 5 6

Да, переводим-с:

Список языков