20/07/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Языковая двусмысленность: благо и проклятие переводчика. Часть третья.

Работа со словами и их значениями. Двусмысленность в литературе

Мы привыкли думать о языке, как о точном проводнике, с помощью которого можно четко выразить свои мысли. Но даже в тех случаях, когда мы пытаемся четко выразить свою мысль, возникает непонимание и подмена значений. Люди могут выражаться двусмысленно намеренно и неумышленно. Тем не менее, когда человек употребляет предложение или выражение, которое можно трактовать по-разному, обычно он закладывает в него только одно значение. Как мы уже знаем, большинство слов имеют денотат, явные значения, коннотат, а также предполагаемые или скрытые значения. Также мы часто используем слова фигурально. Несмотря на то, что образный язык чаще всего используется в поэзии и художественной литературе, его также можно наблюдать и в повседневной речи.

Двусмысленность – это проводник в мир поэзии. Человеку свойственно искать значение в рамках так называемого обмена. Нам дается текст, а мы в обмен даем нашу интерпретацию содержания. Наши собственные ассоциации помогают нам понять смысл предоставленной информации.

Особенность конца двадцатого века, как и постмодернистской литературы, заключается в том, что проверенные факты постоянно ставились под вопрос. Поэтому аллегория стала самой подходящей формой выражения мысли. Аллегория является классическим примером двойного диалога, когда текст лишен одной центральной идеи, ведь в аллегории целостность достигается за счет отсутствия однозначных фактов.

В отличие от символов, которые используются, чтобы возвысить знак и выразить абсолютные истины, аллегории и метафоры делят знак, показывая его произвольность. (Я использую слово «знак» для обозначения прямого значения – см. ниже) Таким образом, аллегорический импульс в современной литературе является отражением влияния постмодернизма на читателя, ставшего одновременно и творцом, поскольку он также участвует в определении смысла.

Метафоры являются очень удобным языковым средством в литературе постмодернизма, поскольку они несут с собой двусмысленность. Живая метафора всегда имеет двойное значение: буквальное значение или значение предложения и переносное значение или значение высказывания.

Метафора ведет к сравнению, но поскольку для этого не всегда имеются основания, метафоры служат для того, чтобы подчеркнуть свободу читателя от власти автора.

Опираясь на исторические факты, мы знаем, что именно Соссюр в своей книге «Курс общей лингвистики» впервые поднял вопрос о произвольности знака. Означающее может остаться прежним, но означаемое будет меняться в зависимости от контекста. Касательно изменений в течение длительного времени, Соссюр утверждает следующее: “Какими бы не были факторы изменений, происходили бы они в изоляции или вместе, они всегда выразятся в смене отношений между знаком и значением.” (Соссюр, 1983, стр. 75).

 Мы возьмем Библию в качестве лучшего литературного примера для того, чтобы объяснить, почему все вышеперечисленное представляет проблему. Это исключительная книга, так как она занимает центральное место в сердцах трех главных мировых религий. На протяжении столетий книгу подвергали тщательнейшему анализу в попытке найти единственный смысл и определить «раз и навсегда» как жить правильно, и какому богу поклоняться.

Различные интерпретации выражались в преследованиях и притеснениях: гнали еретиков, искренне веря в их дьявольскую сущность; цинично использовали Библию в политических целях, как Гитлер, пытавшийся таким образом уничтожить евреев. Где оказались катары и гугеноты? Эти люди, будь они живы сейчас, несомненно, назвали бы двусмысленность языка проклятием. Их перевод Библии считался ересью, и эти люди были уничтожены, потому что другие люди трактовали ту же самую Библию по-своему.

1 2 3 4 5 6

Да, переводим-с:

Список языков