21/04/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Языковые и внеязыковые аспекты перевода

В первую очередь, перевод связан с языком. Трудно отрицать данное утверждение, однако находятся люди, готовые не столько его опровергнуть, сколько придать ему новый смысл: как известно, в переводе как в процессе подразумевается влияние не только лингвистических — или языковых — составляющих, но и внелингвистических. Анализ составляющих компонентов перевода — дело нехитрое, и большинство лингвистов в этом вопросе солидарны. Но проблема, насколько значим каждый из этих компонентов, какому из них отвести определяющую роль, всё ещё поднимается во многих научных статьях.

Многие уважаемые лингвисты пользовались собственноручно разработанными моделями переводов — перевод как целое разбивается на стадии или так называемые фазы.

Например, вот модель, автором которой является немецкий лингвист О. Каде: в первую фазу происходит акт коммуникации между отправителем и переводчиком, который является получателем текста, на второй фазе текст перекодируется и на третьей, в перекодированном виде, передаётся конечному получателю. Смена ролей переводчика возлагает на него большую ответственность в процессе перевода, переводчик выступает конкурентом инициатора коммуникации, практически творцом текста. На самом деле, переводчик не креатор текста, а инструмент декодирования информации в соответствии с набором языковых и внеязыковых исходных данных. Собственное мнение переводчика, как и собственное мнение независимого журналиста, должно быть уместно и оформлено соответствующе — в виде примечаний к переводу. Другие дополнения к смыслу высказывания сложно оправдать с лингвистической точки зрения. Разумеется, переводчик может и должен выбрать определённую стратегию перевода, определяющую выбор того или иного слова, синтаксической структуры. Таким образом, процесс перевода можно назвать процессом интерпретации, потому что в каждый момент переводчик сталкивается с проблемой выбора.

Факторы, влияющие на этот выбор, традиционно подразделяются на языковые и внеязыковые. Список языковых факторов очевиден — это функциональный стиль текста и набор средств выразительности, которые определяются целью коммуникации.

Внеязыковые факторы перевода текстов гораздо менее конкретны: значительное влияние оказывают ситуативные обстоятельства коммуникации, а именно - факт смешения культурных традиций между отправителем сообщения и принимающей средой, социодемографический статус участников коммуникации.

Возможно Вам потребуется:

Да, переводим-с:

Список языков