11/05/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Ядерные технологии - глобальный переводческий полигон

Автор статьи: М.Л. Серен-Россо

Страницы 1 2 3 4


На первый взгляд, в настоящее время коммерческая ядерная индустрия не нуждается в технических переводчиках, обеспокоенных проблемами окружающей среды. Однако через некоторое время появится огромный объем работы для переводчиков в США, Китае, Франции и Финляндии, где в настоящие дни планируются, разрабатываются или уже в начальной стадии строительства находятся новые, более безопасные атомные электростанции.

Полный ядерный энергетический цикл, начиная с добычи, обогащения урана и производства топлива (начальная стадия) и заканчивая переработкой использованного топлива и очисткой рабочих участков (конечная стадия), потребует повсеместного привлечения специалистов различных инженерных специальностей для строительства, управления, поддержки и вывода из эксплуатации энергетических и производственных мощностей. Исследования и разработки в сфере ядерных технологий обеспечивают дальнейшее развитие переводческой деятельности, например, будет востребован перевод исследований в области обработки и утилизации отходов, инструкций по обеспечению качества и анализа безопасности, предназначенного для контролирующих органов. Описание одного этапа работы над проектом реактора усовершенствованной конструкции может занять до двух миллионов страниц технической спецификации и других обязательных документов, подлежащих переводу.

В настоящее время европейские гиганты ядерной промышленности обращаются за помощью к переводческой базе данных, которая охватывает несколько континентов и содержит информацию как о крупных и малых бюро переводов, узкоспециализированных переводческих компаниях, так и о фрилансерах, живущих или часто посещающих страну родного языка. В Китае и России западные компании отдают переводы на аутсорсинг сторонним организациям или доверяют перевод документации сотрудникам местного филиала. На территории бывшего Восточного блока нанимается штат специалистов-носителей языка, осуществляющих перевод непосредственно на рабочем месте.

Сложнейшие тексты для перевода в области ядерных технологий требуют исключительной компетенции переводчиков, которые сталкиваются с множеством новых языковых комбинаций. Лингвисты-переводчики обеспечивают своим заказчикам доход благодаря точному переводу лингвистически-сложных технологических реалий, которые являются неотъемлемой частью современных бизнес-процессов в условиях развивающейся экономики.

Страницы 1 2 3 4

Да, переводим-с:

Список языков