Продвижение сайтов
Создание сайтов
Россия (бесплатно):
8 /800/ 77-50-795
Переводческая деятельность
Но откуда же было взяться знанию иностранного языка у людей, которые не умели даже читать и писать?
Первыми переводчиками были женщины. Часто их уводили, захватывали, продавали в другие племена, выдавали там замуж или превращали в рабынь. Эти женщины говорили на своём родном языке, но им приходилось адаптироваться в новой среде - и они осваивали язык своего нового племени. Их дети говорили на обоих языках - это были первые билингвы. Разумеется, когда появлялась необходимость в межплеменном общении - в ходе войн, охоты, стихийных бедствий, религиозных обрядов, торговли - знания таких людей были крайне полезны.
Вскоре после изобретения письма появился и новый вид переводческой деятельности - письменный перевод. Первыми объектами письменного перевода в разных странах и для разных языков были религиозные книги, а также философские труды. На Западе религиозные книги переводились с латинского и греческого языков, на Востоке - с санскрита и древнеарабского.
К переводу религиозных книг относились крайне трепетно: обычно их переводили точно, слово в слово. Часто свои коррективы в перевод вносили и влиятельные священнослужители - они решали сообща, как именно следует толковать религиозные тексты и не терпели столь свойственной языку многозначности. Страдали от их вмешательства в первую очередь переводчики - некоторые из них были объявлены еретиками и сожжены на кострах инквизиции, за то, что неверно (с точки зрения служителей церкви) перевели какие-либо фрагменты, или просто за то, что перевели Библию на современные языки (до определенного времени разрешались только латинские версии).
В итоге, самый популярный объект переводческой деятельности средневековья, Библия, в современной версии оказался изменен до неузнаваемости, и можно заметить очень много серьезных смысловых ошибок, если сравнивать оригинальные версии на древнееврейском и версии на современных языках.
В эпоху Возрождения переводческая деятельность начала развиваться более стремительно. Переводились труды древнеримских и древнегреческих поэтов и мыслителей, исторические хроники, мифы, летописи, разнообразный фольклорный материал.
В эпоху Великих географических открытий интерес к переводческой деятельности только возрастал, ведь географические открытия стимулировали международные контакты - политические, культурные, торговые.
В век Просвещения переводились научные работы, в первую очередь труды медиков, биологов, астрономов, географов, физиков и математиков.
История переводческой деятельности в России связана с именами известных поэтов и деятелей культуры, которые вознесли перевод до уровня искусства: В.В. Набоков, А.А. Фет, П.А. Вяземский, А.А. Ахматова, В.А. Жуковский, Б.Л. Пастернак и многие другие.
В России, как и во всем мире, количество переводов продолжает расти. Переводческая деятельность в современном мире отличается и многообразием видов и жанров переводимых текстов, и множеством языковых направлений (хотя львиная доля переводов приходится на несколько ключевых языковых пар) и изощренными средствами, которыми располагают переводчики (бумажные и электронные словари с солидным запасом слов и легкостью поиска, программы переводческой памяти, текстовые редакторы) - все это создаёт специфику современной переводческой деятельности.
Разумеется, за тысячелетия своего существования переводческая деятельность значительно видоизменилась, но неизменным остается ее неуловимая сущность: процесс перевода по-прежнему происходит в сознании переводчика, заглянуть в которое не представляется возможным даже самым любознательным исследователям.
Возможно Вам потребуется:
Да, переводим-с:
- от 440 Р Английский
- от 740 Р Арабский
- от 475 Р Армянский
- от 760 Р Греческий
- от 515 Р Грузинский
- от 500 Р Испанский
- от 500 Р Итальянский
- от 760 Р Китайский
- от 380 Р Немецкий
- от 635 Р Сербский
- от 525 Р Таджикский
- от 575 Р Турецкий
- от 525 Р Узбекский
- от 350 Р Украинский
- от 400 Р Французский
- от 440 Р Кросс-направления