04/10/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Переводческая деятельность

История переводческой деятельности насчитывает многие века. Еще в первобытном обществе, у отдельных племен, говорящих на разных языках, возникла потребность в людях, которые могли бы служить посредниками при межплеменном общении.

Но откуда же было взяться знанию иностранного языка у людей, которые не умели даже читать и писать?  

Первыми переводчиками были женщины. Часто их уводили, захватывали, продавали в другие племена, выдавали там замуж или превращали в рабынь. Эти женщины говорили на своём родном языке, но им приходилось адаптироваться в новой среде - и они осваивали язык своего нового племени. Их дети  говорили на обоих языках - это были первые билингвы. Разумеется, когда появлялась необходимость в межплеменном общении - в ходе войн, охоты, стихийных бедствий, религиозных обрядов, торговли - знания таких людей были крайне полезны.

Вскоре после изобретения письма появился и новый вид переводческой деятельности - письменный перевод. Первыми объектами письменного перевода в разных странах и для разных языков были религиозные книги, а также философские труды. На Западе религиозные книги переводились с латинского и греческого языков, на Востоке - с санскрита и древнеарабского.

К переводу религиозных книг относились крайне трепетно: обычно их переводили точно, слово в слово. Часто свои коррективы в перевод вносили и влиятельные священнослужители - они решали сообща, как именно следует толковать религиозные тексты и не терпели столь свойственной языку многозначности. Страдали от их вмешательства в первую очередь переводчики - некоторые из них были объявлены еретиками и сожжены на кострах инквизиции, за то, что неверно (с точки зрения служителей церкви) перевели какие-либо фрагменты, или просто за то, что перевели Библию на современные языки (до определенного времени разрешались только латинские версии).

В итоге, самый популярный объект переводческой деятельности средневековья, Библия, в современной версии оказался изменен до неузнаваемости, и можно заметить очень много  серьезных смысловых  ошибок, если сравнивать  оригинальные версии на древнееврейском и версии  на современных языках.

В эпоху Возрождения переводческая деятельность начала развиваться более стремительно. Переводились труды древнеримских и древнегреческих поэтов и мыслителей, исторические хроники, мифы, летописи, разнообразный фольклорный материал.

В эпоху Великих географических открытий интерес к переводческой деятельности только возрастал, ведь географические открытия стимулировали международные контакты - политические, культурные, торговые.

В век Просвещения переводились научные работы, в первую очередь труды медиков, биологов, астрономов, географов, физиков и математиков.

История переводческой деятельности в России связана с именами известных поэтов  и деятелей культуры, которые вознесли перевод до уровня искусства: В.В. Набоков, А.А. Фет, П.А. Вяземский, А.А. Ахматова, В.А. Жуковский, Б.Л. Пастернак  и многие другие.

В России, как и во всем мире, количество переводов продолжает расти. Переводческая деятельность в современном мире отличается и многообразием видов  и жанров переводимых текстов, и множеством языковых направлений (хотя львиная доля переводов приходится на несколько ключевых языковых пар) и изощренными средствами, которыми располагают переводчики (бумажные и электронные словари с солидным запасом слов и легкостью поиска, программы переводческой памяти,  текстовые редакторы) - все это создаёт специфику современной переводческой деятельности.

Разумеется, за тысячелетия  своего существования переводческая деятельность значительно видоизменилась, но неизменным остается ее неуловимая сущность: процесс перевода по-прежнему происходит в сознании переводчика, заглянуть в которое не представляется возможным даже самым любознательным исследователям.

Возможно Вам потребуется:

Да, переводим-с:

Список языков