на перевод
- Скайп
- ICQ 634-855-059
- Чат с дежурным
Переводческая дисперсия. Часть первая.Автор статьи: Е.Л. Лысенкова Начало XXI в. можно считать рубежным этапом в развитии переводоведения, поскольку теория перевода почти сформировалась к этому времени как самостоятельная отрасль научного знания. Благодаря исследованиям отечественных и зарубежных ученых уже всесторонне изучена история развития теории перевода, достаточно однозначно определены объект и предмет этой науки, ее основные методы, сформулированы основные цели и задачи переводоведения, выделены основные категории теории перевода. В этой связи нельзя не упомянуть монографию Н. К. Гарбовского «Теория перевода», скромно обозначенную как учебник, которая по глубине содержания и охвату проблематики знаменует собой, на наш взгляд, прорыв на пути к окончательному формированию теории перевода как относительно автономной филологической науки1. Однако очевидно, что для самоутверждения переводоведения в качестве отдельной полноправной отрасли научного знания требуется еще один важный шаг — выработка основополагающих законов теории перевода, так как всякая наука располагает и своими незыблемыми законами, которыми она конституируется. В своей монографии Н. К. Гарбовский цитирует слова В. Г. Белинского о том, что «всякий предмет человеческого знания имеет свою теорию, которая есть сознание законов, по которым он существует», и продолжает: «Это философское рассуждение Белинский применяет к переводу. Впервые в российской литературной критике речь идет о неких законах, о теоретических моделях, отражающих перевод как предмет деятельности и обобщающих некоторые предшествующие эмпирические представления о переводе»2. Как видим, применительно к переводу речь о действующих в его сфере законах шла уже в первой половине XIX в. Очень кратко закон можно определить как необходимую связь явлений3. Закон выражает одну из сторон сущности изучаемых явлений, познание которой в теории совпадает с переходом от наблюдаемых эмпирических фактов к формулировке самих законов изучаемых явлений и процессов. Научный закон — это знание, формулируемое людьми. Он входит в состав научной теории и поэтому представляет собой закон соответствующей науки. По Канту, законы науки являются высшей формой знания4. Научные законы могут быть общими или частными, действующими в какой-либо определенной области знания. Важно также подчеркнуть, что законы науки носят объективный характер и выражают реальные отношения объектов, категорий, явлений. Следует отметить, что идея закономерностей процесса перевода и, следовательно, в определенной мере идея законов теории перевода вновь возникла в отечественном переводоведении почти в самом начале его становления. В своей известной статье «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» Я. И. Рецкер писал фактически об одном из законов теории и практики перевода, в соответствии с которым для каждой единицы исходного текста в языке перевода возможно установить определенные соответствия, которые обеспечат переводу требуемый уровень адекватности5. Впоследствии эта идея нашла свое теоретическое обоснование в монографии П. И. Копанева6 и была подхвачена многими другими исследователями7, а теория закономерных соответствий стала неотъемлемой частью переводоведения.
Примечания. 1 См.: Гарбовский Н.К. Теория перевода. М, 2004. 2 Там же. С. 170. 3 Логический анализ системы законов развития // 4 См.: Самущик Т.В. Закон // Всемирная энциклопедия: Философия. М., 2001. С. 359. 5 См.: Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык
6 См.: Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода.
7 Ср., в частности: Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978; Он же. Введение в переводоведеыие (общие и лексические вопросы). М., 2001; Он же. Перевод: Общие и лексические вопросы. М., 2004. Заявка с сайтаИли закажите тестовый перевод —бесплатно! |
Да, переводим-с:
|
