Степень готовности заказа По-русски In English, please
17/05/2012 Услуги перевода и ВЭД Цены Блог Как оплатить? Нас рекомендуют Ликбез Контакты

О законе переводческой дисперсии. Часть 3.

Одни лексемы исходного текста подвержены рассеиванию в переводах в большей степени, другие — в меньшей. Например, слово в сильной позиции (заголовок, начало главы и т. п.), как правило, рассеивается меньше. Возьмем в качестве примера хрестоматийное стихотворение P. M. Рильке «Der Panther». Из 45 известных нам переводов этого стихотворения на русский язык (не считая вариантов) в 43 слово Der Panther передано его ближайшим соответствием: «пантера». И лишь в двух переводах использованы другие эквиваленты: «леопард» и «гепард». Слова же самого текста дают большую степень рассеивания. Так, существительное die Stabe (прутья), трижды встречающееся в первой строфе названного стихотворения, воссоздается переводчиками весьма разнообразно, ср.:  

1) прутья, прутки, частокол, решетка; (черные,железные, вечные) прутья; частокол зеркальных спиц; мимолетный частокол; прутья клетки,прутья клети, прутья вольера;
2) прутья на распутьях;
3) прутьев ряд, прутьев лес, прутьев вереница, прутьев тьма; прутьев хаос едкий; (железных) прутьев ход;
4) строй прутьев, запруда прутьев; стена из прутьев опостылых;
5) прутяная стена;
6) чаща клетки.  
Элементарные подсчеты показывают, что коэффициент «рассеивания» лексемы Stabe в восемь раз выше, чем у слова Panther.

Аналогичную картину дает анализ воссоздания словосочетания der Vorhang der Pupille из третьей строфы этого же стихотворения: глаза, веки, очи, зрачки, зеница, штора зрачка, полог зрачка, отверстие зрачка, завеса глаз, завесы век, зрачков завеса, над зрачками поволока, над глазом пленка тонкая, занавес зрачковый10.

Как давно выявили переводоведы, существует множество способов передачи слова исходного текста средствами другого языка: прямое соответствие (Неrr — Господь); синонимичное соответствие (Stabe — частокол); описательный перевод (Stabe — прутяная стена); родовое — видовое понятие (Glieder — мускулы); видовое — родовое понятие (Glieder — тело); функциональное соответствие: предмет — функция (Augen — Blick), функция — предмет (Blick — Augen) и т. д. Наш материал показывает, что переводчики подбирают для передачи исходных слов самые различные соответствия — от прямых, ближайших до весьма далеких от смысла исходной лексемы метафорических замен. Несомненно, что именно языковая синонимия предоставляет переводчику широкие возможности выбора вариантов для передачи значения лексемы исходного текста. И переводная дисперсия, как мы видим, проявляется по-разному: одно слово может иметь высокую степень рассеивания в разных переводах, но низкую степень рассеивания в одном переводе.    

Мы уже продемонстрировали степень рассеивания слова Stabe в разных переводах стихотворения «Der Panther». Однако некоторые переводчики остаются верны оригиналу и при переводе первой строфы данного стихотворения, где это слово встречается трижды,используют лишь одно, прямое соответствие — прутья.

Переводная дисперсия носит ступенчатый характер. Она может проявляться на уровне текста (в редких случаях также на уровне жанра), на уровне лексики, на уровне грамматики (прежде всего синтаксиса).  

Переводная дисперсия отличается неоднородным характером и проявляется в различной степени. В частности, переводная дисперсия может оказаться негативной, если переводчик прибегает к заменам, искажающим смысл оригинала, она также может быть весьма широкой или ограниченной и т. п. Амплитуда переводной дисперсии может колебаться от прямого соответствия до антонимической замены, разрушающей семантику исходного текста. Переводная дисперсия объясняется весьма разнородными причинами — идеологическими,стилистическими, ритмическими и т. д. Так, Г. Петников, употребивший в своем переводе 1928 г. в качестве эквивалента слову Herr (Господь) слово вожатый, был, несомненно, вынужден сделать это по идеологическим соображениям, поэтому данный случай переводной дисперсии мы можем назвать вынужденной дисперсией.

  На чем же основывается закон переводной дисперсии? Как следует из рассмотренного материала, он основывается на универсальном законе языковой и межъязыковой синонимии. Синонимия языковых единиц отражает свойства объективного мира. Представляя собой параллельные средства выражения тех или иных явлений действительности, синонимы позволяют в широком смысле слова разнообразить форму высказывания при сохранении в целом тождества его содержания. Дисперсия существует благодаря тому, что для межъязыковой синонимии достаточно одного инвариантного компонента значения для сохранения ассоциативных связей между словом исходного текста и его переводным вариантом11.

Важнейшей семантической функцией синонимов является функция замещения. Перевод же является функцией замещения исходного текста текстом на языке перевода. Именно поэтому в случае переводной множественности мы можем говорить о синонимике на уровне текста. Сосуществующие переводы представляют собой текстовые синонимы семантико-стилистического характера12. При этом степень равнозначности текстов сосуществующих переводов может быть различной в пределах отдельных фрагментов текста (строк, строф,предложений, абзацев и т. д.) — от полной тождественности до весьма отдаленного подобия. Кроме того, в общую семантико-синонимическую межтекстовую структуру могут вклиниваться отдельные смысловые элементы, не имеющие семантических эквивалентов ни в оригинале,ни в других переводах. Тексты с такими элементами, как правило, оттесняются на периферию переводного текстового сообщества, их связи с оригиналом наиболее ослаблены, степень их претензий на замещение оригинала невысока. Помимо этого важно учитывать, что мышление переводчика, как пишет Ф. Пэпке, всегда ориентировано на идентичность подразумеваемого и различие формулировок13.

Как и в сфере законов других наук, закону переводной дисперсии противостоит сила, которую называют гравитацией исходного текста14. Ее действие проявляется в том, что «оригинал как бы ведет рукой переводчика, и переводчику не остается ничего другого, как повиноваться оригиналу, чтобы сделать доброкачественный перевод»15.

Закон переводной дисперсии означает, что в принципе не может существовать некоего общего усредненного перевода как единственной текстовой данности. Перевод — это всегда реализация индивидуального подхода конкретного переводчика к исходному тексту (поэтому легенда о семидесяти идентичных переводах Библии — это всего лишь легенда16).

Действие закона переводной дисперсии приводит к тому, что оригинал, а через него и переводимый автор как языковая личность предстают перед читателями разных переводов в измененных формах и обличиях. Изменяется образ текста перевода, а соответственно модифицируется и образ самого автора оригинала. Схематически это можно изобразить следующим образом (П - образ текста перевода, ПА - образ переводимого автора как языковой личности):

автор-оригинал.jpg

Из этого следует, что одной из первостепенных задач переводчика является, помимо прочего,минимизация действия закона переводной дисперсии.

Подытоживая сказанное, следует подчеркнуть, что закон переводной дисперсии — это показатель семантической изменчивости, разброса, модификации единиц исходного текста в переводе.

Реализация закона переводной дисперсии предстает как симптоматический признак той или иной степени тесноты семантической связи между оригиналом и переводом. Существует прямая взаимосвязь между законом переводной дисперсии и законом переводной множественности: чем больше количество переводов одного оригинала, тем разнообразнее дисперсионные проявления.  

Понятие закона переводной дисперсии обладает количественно-пространственным содержанием, так как этот закон проявляется в некоем множестве разных переводных текстов.

Читать первую и вторую части.

Примечания

10 - См.: Чайковский P.P., Лысенкова Е.Л. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов "Пантеры" P.M. Рильке на 15 языков. Магадан, 2001. С. 40—110.

11 - См.: Вилюман В.Г. Английская синонимика. М., 1980. С. 27.

12 - См.: Иванов В.В. Перевод в свете современной лингвистической теории // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван, 1982. С. 162.

13 - Paepke F. Textverstehen — Textiibersetzen — Ubersetzungskritik // Ubersetzung-swissenschafl — eine Neuorientierung: zur Integrierung von Theorie und Praxis / Hrsg. Mary Snell-Hornby. 2. Aufl. Tubingen; Basel, 1994. S. 125.

14 - Stake R. Zur Bedeutung von Hermeneutik und Textlinguistik beim Obersetzen //(Jbersetzungswissenschaft — eine Neuorientierung: zur Integrierung von Theorie und Praxis. S. 149.

15 - Чайковский P.P., Венславович Т.И. Переводчики Э.М. Ремарка о своем труде // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). Вып. 2: Э.М. Ремарк / Гл. ред. P.P. Чайковский. Магадан, 2001. С. 55.

16 - См.: Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Киев, 1989. С. 80—81; Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода: Учебник. М., 1999. С. 26-27; Гарбовский Н.К. Указ. соч. С. 40-47.


Заявка с сайта

Пожалуйста, заполните форму заявки внизу. У вас есть возможность прикрепить до трёх файлов к заявке. Если имеется больше - просим вас объединять файлы в архив либо отправить нам обычное электронное письмо с необходимым количеством файлов.


 
Представьтесь, пожалуйста*
Тематика документа
Ваш телефон*
Электропочта*
Дополнительная информация
Язык оригинала*
Язык перевода*
Прикрепить файл
Прикрепить файл
Прикрепить файл
Защита от автоматического заполнения
 
Введите символы с картинки*

* - Поля, обязательные для заполнения

Или закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:

Список языков


rus_may.jpg