11/05/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Перевод имён собственных. Часть вторая.

Грамматически в предложении имена собственные ничем не отличаются от нарицательных. Однако, есть хорошо известные разграничения в сочетаемости, которые отличают их друг от друга. Среди них наиболее важные:

1. Имена собственные не принимают форму указательных местоимений как определяющие слова. Мы не можем просто сказать - this John just bought a car (этот Джон только что купил автомобиль). Однако, если предположить, что есть несколько людей по имени Джон, одного из которых вы хотите выделить, то вы будете использовать имя Джон как имя нарицательное для обозначения «любого по имени Джон».

2.Имена собственные не принимают форм ограничительных прилагательных или ограничительных относительных местоимений. В предложении «the Old Shakespeare felt the closeness of his death» (Старый Шекспир чувствовал приближение смерти) мы косвенно сравниваем одного из нескольких представителей времен человека по имени Шекспир с остальными, следовательно, с точки зрения грамматики, мы используем слово как имя нарицательное. То же самое относится к такому предложению как «she is no longer the Eve she used to be» ( она больше не та Ив, которой она была раньше).

3. Противопоставление между определенными и неопределенными артиклями нейтрализуется у имен собственных (перед конкретным именем неизменно ставится нулевой артикль, например, John, London (Джон, Лондон), или ставится неизменно определенный артикль, например перед названиями улиц the Strand (Странд), the Haymarket (Хеймаркет), или названием пассажирского лайнера the Queen Elizabeth («Куин Элизабет»). Но контрпримером является не Джон с определенным артиклем «the», а как показано выше, пример, где имя Джон использовано как нарицательное. Другими словами, статус существительного как нарицательного, так и собственного окончательно определяется ситуацией.

Если в конкретной языковой ситуации имя собственное имеет множество референтов «this John, two Johns» (Этот Джон, два Джона), то мы имеем дело с именем нарицательным, которое является омонимом имени собственному. Все вышеупомянутые особенности объясняются непосредственно тем фактом, что имена собственные относятся к отдельным объектам. Например, «In Randolph was a true Churchill» (Рэндолф был истинным Черчиллем), под фамилией здесь имеется в виду «член семьи Черчилля», то есть как имя нарицательное. Не всегда можно с легкостью отличить имя нарицательное от собственного. Есть также промежуточные случаи, которые могли бы быть классифицированы так или иначе.

Кроме того, конкретное существительное может изменить категорию в зависимости от того, как оно использовано. Например, имя нарицательное относящееся к конкретной особенности ландшафта может превратиться в имя собственное, указывающее на отдельный объект. Сюда входят различные названия, такие как Saari «остров», Kymi «большая река» и т.д.

1 2 3 4

Да, переводим-с:

Список языков