20/09/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Перевод имён собственных. Часть третья.

Метафорически использованные имена собственные могут превратиться в имена нарицательные: He thinks he is a Napoleon (Он возомнил из себя Наполеона). С другой стороны, фамилии, такие как Smith «кузнец», Fletcher и Seppa (Смит, Флетчер и Сеппа), пришли к нам из торговли от первого носителя этой фамилии или, скорее всего, его отца.

Можно применять различные методы при переводе имен собственных. Во-первых, имя собственное можно полностью переносить из текста перевода (допускается транслитерация или транскрипция, в зависимости от используемых языков). Во-вторых, имя собственное может быть частично перенесено из исходного языка и частично переведено. В-третьих, оно может быть заменено на более или менее похожие имена на языке перевода. И наконец, можно обойтись без всего этого.

В рамках теории, смысл концепции состоит из истинно функциональных логических записей, которые могут быть пусты, частично заполнены или полностью определены и энциклопедической записи, в которой может содержаться репрезентативная информация (пропозициональная и не пропозициональная) о денотате и, как я понимаю, возможные значения концепта ( например, культурные или личные убеждения), сохраненные в памяти. Концепт также может быть связан с лексической статьей, которая содержит информацию (фонологическую, морфологическую, семантическую и категориальную) об относящейся к нему единице родного языка (Спербер и Вильсон 1986:83–93). Три различных вида информации (лексическая, логическая и энциклопедическая) хранятся в разных местах памяти.

Предполагается, что содержание предположения, которое определяется как структурированный набор понятий, есть функция записи логических понятий, которые он содержит, и контекст, в котором он обрабатывается, по крайней мере, частично, взят из энциклопедических записей этих понятий (Спербер и Уилсон 1986:89). Типовые имена собственные (имена без смыслового содержания) рассматриваются в ассоциации с пустыми логическими записями. В других (менее типовых) случаях имя также может иметь логическую запись (или в случае составного имени, оно может включать несколько логических записей, которые в совокупности образуют логическое содержание названия) и которое частично или полностью несет смысловую нагрузку (Спербер и Уильсон 1986:91–2).

Таким образом, имена собственные существенно отличаются от любых других видов выражения на основе структуры их значения. Скорее мы находим здесь совокупность различных видов имен собственных. На одной чаше весов у нас наиболее типовые имена, имена собственные, которым якобы не хватает логического содержания, но которые могут содержать несколько предположений в своих энциклопедических записях. А на другой чаше – составные имена, которые ничем не отличаются на уровне логического содержания от обычного фразового выражения. Но они могут являться таковыми только в определенном контексте.

Названия стран редко представляют для переводчика проблему. Существует список официальных названий на иранском и английском языках, который должен быть принят во внимание. В некоторых случаях, могут происходить изменения, в зависимости от степени формальности. Основное правило, относящееся к личным именам заключается в том, что их следует оставлять без перевода. В некоторых случаях, необходимо применить транслитерацию или транскрипцию, в зависимости от языка. Однако существуют исключения из этого правила. Одним из тривиальных является то, что в определенных языках (например Китайских или Японских) порядок имени и фамилии совершенно противоположен обычному западному порядку ( имя+фамилия). В Венгрии фамилия ставится после имени.

Названия мюзиклов, опер и балетов иногда сохраняются при переводе. My Fair Lady (Моя прекрасная леди), West Side Story (Вестсайдская история) и Cosi fan tutte (Так поступают все) известны по всему миру по своим оригинальным названиям, только Россия является существенным исключением, где названия всегда переводят. При переводе названий международных организаций обычно используются эквиваленты. Огромное количество ошибок, встречающихся при переводе текстов, являются следствием невнимательности переводчика к правилам транслитерации.

1 2 3 4

Да, переводим-с:

Список языков