31/03/2017 Услуги перевода Цены Как оплатить? Нас рекомендуют Блог Статьи Контакты

Перевод имён собственных. Часть четвертая.

В отличие от «правил перевода», о которых говорилось выше, для имен собственных не существует каких-либо правил перевода. В документальных текстах принято заменять исходное имя на эпонимы своей культуры, если есть таковой, но если переводчик захочет использовать форму исходной культуры, то возражений не будет, если ясно, к чему относится название. Возможно, аудитория подумает, что переводчик чересчур демонстрирует свои знания. Везде где функция имен собственных ограничивается идентификацией отдельного объекта, основным критерием перевода будет являться умение заставить эту функцию работать на целевую аудиторию.

В художественной литературе не все так просто. Мы выяснили, что в художественных текстах имена выполняют информативную функцию, которая может быть едва уловима. Если эта информация очевидна, как в описательном имени, то выполняется перевод - хотя перевод может противоречить функции маркера иной культуры.

Если информация имплицитна, или если функция маркера приоритетнее информативной функции имени собственного, то этот аспект теряется при переводе, если переводчик не решит компенсировать потерю дополнительной информацией в контексте. Конечно, есть имена собственные, которые имеют одинаковую форму, как в исходной, так и принимающей культуре.

Названия городов, муниципалитетов и деревень – примеры названий поселений. Не возникает проблем с названиями относительно важных поселений, так как при переводе они остаются неизменными. Название города Rauma (Раума), не меняется при переводе, как и London (Лондон), Ontario (Онтарио). Для менее известных и крупных населенных пунктов делают пояснения, чтобы читатель смог представить то место, о котором идет речь.

Итак, можно использовать разные методы перевода имен собственных:

1. Они могут быть перенесены без изменения из исходного текста;
2. Они могут быть изменены, чтобы соответствовать фонологической/графологической системе языка-реципиента. Существуют примеры как того, так и другого в названиях: Prague (Прага), the Hague (Гаага), Rome (Рим) и т.д
3. Они могут быть расширены пояснениями, чтобы компенсировать недостаток словарного запаса читателя.
4. Иногда их можно полностью опустить (возможна замена на парафразу) если их значение периферийно с точки зрения основной идеи текста или если их сохранение введет читателя в замешательство. Правда, такое, вероятнее всего может произойти при интерпретации, но не исключено, что при переводе тоже.
5. В редких случаях они могут быть включены в текст языка-реципиента, где вместо имени собственного исходный текст содержит культурную аллюзию непонятную для читателя языка-реципиента.

Перевод с английского статьи Алиреза Садегхи Гхади

1 2 3 4

Да, переводим-с:

Список языков