19/09/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Управление рисками в индустрии перевода

Коротко о главном:

Процесс перевода – это деятельность, направленная на достижение определенной цели и требующая постоянного принятия решений. Однако процесс принятия решений не приведет к успеху до тех пор, пока не будут применены соответствующие средства и методы управления. Эти средства и методы, которые постоянно совершенствуются и активно используются в различных дисциплинах, организациях и индустриях, относятся к риск-менеджменту (управление рисками; англ. Risk management). В последние годы перевод стал процветающей индустрией и, соответственно, открыл себе путь на рынке. Как и в других успешных индустриях, чтобы поддерживать процветание и успешно справляться со всеми связанными рисками рынка, необходимо управлять рисками. Деловая сторона индустрии перевода, однако, не единственный аспект, который нуждается в управлении рисками. На деле, управление рисками должно также использоваться непосредственно и в самом процессе перевода, поскольку ключ к успешному бизнесу и индустрии таится в успешном продукте.

1. Введение


Управление рисками – это процесс управления риском в различных видах деятельности. Фактически, это «быстро развивающаяся дисциплина», которая может быть применена «в любом виде деятельности независимо от сроков работы» (IRM, AIRMIC, and ALARM, 2002: 1). Управление рисками активно применяется в различных дисциплинах, организациях и индустриях для максимального снижения негативного влияния, оно формирует твердую основу в принятии решений (Stoneburner, Goguen, and Feringa, 2002). Кажется, профессионалы в области практики и индустрии перевода не успели по достоинству оценить те возможности, которые может им предложить риск-менеджмент.

Автор данной статьи, фактически, пытается развить идею об управлении рисками в переводе и разработать оптимальный план риск-менеджмента для практики и индустрии перевода, основанный на ISO/DIS 31000 (2009)- международном стандарте по управлению рисками - и Стандарте Управления Рисками (2002), что является результатом сотрудничества между Институтом Риск-Менеджмента (IRM), Ассоциации риск-менеджмента и страхования (AIRMIC) и внеочередного Национального форума Риск-Менеджмента в общественном секторе. Стоит также упомянуть, что данная статья является выдержкой из исследований для докторской диссертации автора.

2. Почему именно управление рисками?


Практика перевода– это деятельность, направленная на достижение определенной цели и требующая постоянного принятия решений. Однако решения не могут приниматься без рассмотрения условий срочной работы, особенностей клиента, регулирующего законодательства, ситуации на рынке, реципиентов, норм, культуры, бюджета и других факторов. Изучая индустрию перевода, мы также можем проследить широкий круг обязанностей и ситуаций, где принимаются решения, с которыми сталкиваются поставщики переводческих услуг и аутсорсеры.

Когда количество факторов, влияющих на принятие решений, увеличивается как в описанном выше случае, становится действительно сложно принимать их все во внимание и обеспечить комплексный к ним подход. Без определенной схемы риск-менеджмента работа с возрастающим количеством ситуаций, в которых необходимо принимать решения, и с рисками, а также учет всех последствий, влияющих и вытекающих из этих решений, может стать непосильным трудом.

На современном конкурентном рынке, где его участники предпочитают не делиться своими планами управления и своим опытом, новичкам приходится еще сложнее выживать. Они, фактически, должны пройти через длительные испытания и многочисленные ошибки, чтобы научиться принимать правильные решения. В любом случае неизбежны разочарования, неожиданные провалы и финансовые потери, пока разработанная схема не принесет свои плоды. Это происходит из-за того, что участники рынка не знают, как себя вести в ситуациях, где необходимо принимать решения, а также бороться с риском, появляющимся в практике и индустрии перевода во время их обучения. Возможно, правильней будет сказать, что не существует конкретной инструкции, схемы, политики управления, которые в первую очередь должны быть внедрены в программы обучения переводу.

Можно сказать, что процесс управления рисками всегда присутствовал в практике и индустрии перевода в следующем проявлении: переводчики и менеджеры по проектам в бюро переводов подсознательно пытаются контролировать риски, которые связаны с их деятельностью. Этот факт пытался доказать Г. Пим, разъясняя результаты других исследований языком риск-менеджмента (Pym 2007; 2008). Однако ведутся споры на тот счет, что если даже это утверждение верно, подсознательное управление рисками не сможет сделать больше, чем мы видим в нынешней ситуации, и мы должны перейти от подсознательного к сознательному управлению риском, чтобы получать выгоду из процесса риск-менеджмента.

3. Управление риском в процессе ведения переводческой деятельности

В данном случае управление риском можно описать как процесс, в котором участники практики и индустрии перевода семантически связывают риски, которые возможны в их деятельности, с целью достижения успеха в рамках каждой активности и в процессах всех видов деятельности. Согласно IRM (2002: 2): «Фокусом правильного риск-менеджмента является идентификация рисков и метод работы с ними», также « управление рисками увеличивает возможность успеха и снижает…возможность неудачи…».

1 2 3 4

Да, переводим-с:

Список языков