Управление рисками в индустрии перевода 3
Чтобы участникам практики и индустрии перевода успешно справиться с риском, они должны пройти через ряд мероприятий по риск-менеджменту. Строгое соблюдение этих этапов – решающий фактор в достижении успеха.
5.1 Оценка риска
Оценка риска определяется стандартом по риск-менеджменту как законченный процесс анализа и оценивания риска.
5.1.1 Анализ риска
Согласно стандарту ISO/DIS 31000 (2009), анализ риска осуществляется через:
- Распознавание риска
- Описание риска
- Оценивание риска
Распознавание риска помогает участникам профессиональной деятельности в практике и индустрии перевода распознать “проявление сомнения”. Чтобы успешно определить возможный риск, сотрудникам агентства переводов необходимо быть профессионалами в своем деле, знать состояние рынка и его требования, знать правовую, социальную, политическую и культурную среду, в которой они работают. Под описанием риска понимается отображение распознанных рисков в практике и индустрии перевода в структурированном формате, где разъясняются название, масштабы, природу и значимость риска наряду с толерантностью к риску у участников переводческой деятельности и контрольным механизмом. В оценивание риска входит выявление вероятности появления и возможных последствий рисков в практике и индустрии перевода. Участники перевода должны использовать результат процесса анализа риска для создания характеристики риска, который определяет его масштабы и является способом определения мер борьбы с ним по приоритету.
5.1.2 Оценивание риска
Оценивание риска производится для принятия решений о важности риска для практики и индустрии перевода, или для определения ответных реакций: бороться или мириться с ним. Решение необходимо принимать в зависимости от характера риска, который может включать связанные с этим расходы и выгоду, а также легальные меры борьбы с рисками.
5.2 Отчет о риске и обратная связь
Отчет о риске и обратная связь должны быть на двух уровнях: внутреннем и внешнем. Внешний отчет и обратная связь включают в себя публикацию ясной политики антикризисного управления переводчиком-фрилансером или менеджером бюро переводов, которые должны применяться при возникновении риска. Внешний отчет ведется в больших масштабах, его цель - это типографии, организации и министерств по образованию и печати. Переводческие компании и переводческие отделы университетов могу писать отзывы и регулярно публиковать меры управления рисками и их эффективность в достижении целей и активно принимать участие в создании и модернизации планов по политике управления рисками для практики и индустрии перевода.
5.3 Борьба с риском
Согласно данным IRM, “борьба с риском – это процесс отбора и внедрения мер для модификации риска”. Важный факт, который должны помнить переводчики – это то, что меры по борьбе с риском должны быть финансово оправданны, то есть должны приносить прибыль.
Меры по борьбе с рисками в практике и индустрии перевода должны быть изложены по приоритету в зависимости от их потенциального успеха и возможности получения награды, о чем говорилось ранее, они должны быть рассмотрены с позитивной и негативной стороны риска. Пим осознал важность такого подхода в своем законе, объяснив деятельность переводчика: “Переводчики стремятся избежать риска путем стандартизации языка и/или избежание трудностей, если не существует для них стимулов, чтобы сделать по-другому”. Четыре главных стратегии, которые участники перевода могут реализовать, чтобы успешно справиться с риском в практике и индустрии перевода, будут описаны ниже с примерами для каждой из них.
-
Избежание риска (или ликвидация): например, в процессе перевода вы сталкиваетесь со сложноподчиненным предложением, и существует опасность, что часть значения, присутствовавшего в исходном тексте, может быть потеряна, или читатель не сможет понять значение предложения, если предложение будет переведено как сложное. Поэтому вы решаете избежать риска путем разбивки исходного предложения и превращения его в сложносочиненное предложение. Плюс: избежание недопонимания и достижение коммуникативной цели. Согласно Бейкеру, приведенный выше пример описывает «разъяснение», это одна из предложенных универсалий Бейкера. Однако, помните, что разъяснение не исключает риск и может использоваться как стратегия по снижению риска в другом контексте.
-
Сокращение/смягчение риска: например, во время перевода вы сталкиваетесь с термином, у которого нет эквивалента в языке, на который вы переводите, из-за этого перевод данного слова превращается в неказистую фразу. Для снижения риска недопонимания, можно прибегнуть к транслитерации. Плюс: достижение коммуникации!
-
Перенос риска (или аутсорсинг): например, вы перевели книгу, но вы не уверены в реакции читателей и не желаете тратить деньги на публикацию. Поэтому вы попытаетесь перенести риск, убедив издательство опубликовать перевод и оплатить все издержки, в ответ вы откажетесь от единоличного права на успех. Плюс: ваш перевод напечатан!
-
Удерживание риска (принятие риска и его финансирование): например, издательство, с которым вы работаете, отказывается платить за публикацию книги, выбранной вами для перевода и которую вы уже перевели; однако по некоторым причинам вы непременно решили перевести и напечатать именно эту книгу, поэтому отважились идти на риск и оплачиваете все расходы на это. Плюс: ваши амбиции удовлетворены и ваш перевод напечатан.
Эти стратегии могут быть использованы независимо друг от друга или в совокупности, в зависимости от плана управления риском, составленного переводчиками-фрилансерами или переводческой компанией.
5.4 Мониторинг и обзор процесса управления рисками
Как было ранее отмечено: для того, чтобы управление риском было эффективно, необходима четкая структура отчета и обзора, чтобы убедиться, что риски правильно определены и оценены, и что соответствующие меры и последствия соответствуют ситуации. Данный этап нужен, чтобы убедиться, что наш план по управлению рисками современен и соответствует текущей ситуации на рынке переводов.
1 2 3 4
- от 440 Р Английский
- от 740 Р Арабский
- от 475 Р Армянский
- от 760 Р Греческий
- от 515 Р Грузинский
- от 500 Р Испанский
- от 500 Р Итальянский
- от 760 Р Китайский
- от 380 Р Немецкий
- от 635 Р Сербский
- от 525 Р Таджикский
- от 575 Р Турецкий
- от 525 Р Узбекский
- от 350 Р Украинский
- от 400 Р Французский
- от 440 Р Кросс-направления