20/09/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Управление рисками в индустрии перевода

6. Риск-менеджмент в действии

Чтобы показать, как управление риском может быть внедрено в практику и индустрию перевода, был расписан один из вариантов, где вероятен риск. Менеджер по проектам в бюро переводов получил предложение о переводческой работе. После проверки условий, таких как надежность клиента, сложность работы, общее количество слов, срок выполнения работы, менеджер по проектам начал рассматривать предложенные клиентом расценки. Данная таблица содержит описание условий:

Таблица 1. Описание проекта

Имя клиента

Мистер Х, постоянный клиент, надежный

Название проекта

Инструкция к автобусу

Требование

Перевод

Сложность исходного текста

Высокая: технический текст

Кол-во слов

30000 слов

Срок выполнения

Краткий; 10 дней

Необходимые программные продукты

SDL Trados

Технический справочник

Не предоставляется

Предлагаемые клиентом расценки

0.06$/слово

Идеальные расценки за такую работу (основаны на рыночных ставках)

0.08$/слово

Обычная оплата переводчику за подобную работу

0.04$/слово

Другие издержки

0.005$/слово

Для того чтобы сделать правильный выбор, менеджер по проектам должен изучить процесс управления риском, который был описаны ранее. Для удобства и лучшего восприятия, составляющие данного процесса собраны в таблице 2. Эта таблица может быть составлена менеджером компании или менеджером по проектам. Лучше всего создавать таблицу по образцу, например в Microsoft Excel, что избавит от необходимости каждый раз составлять новую таблицу.

Таблица 2. Характеристика финансового риска

Процессы управления рисками

Оценивание риска

Анализ

Определение

Финансовый риск

Описание

  1. Наименование риска: риск прибыльности

  2. Цель: получить проект с наибольшими расценками

  3. Природа риска: ориентация на выгоду

  4. Реципиенты: Менеджер и/или переводчики

  5. Степень риска: высокая

  6. Выгода при риске: 57% от желаемой

Цель контроля риска – избежание риска конкуренции, выполнение проекта с минимальными потерями прибыли, удовлетворение потребностей клиента и переводчика.

  1. Борьба с риском и механизмы контроля: сокращение и перенос (в случае, если переводчик согласен на минимальную прибыль), при этом риск конкуренции находится под контролем, Отказ от проекта (в случае, если переводчик не согласился на сниженные расценки)

  2. Возможные меры: обсуждение проблемы с переводчиками, чтобы в дальнейшем не беспокоиться об их реакции.

  3. Дальнейшая стратегия: разработать модель поведения и применять ее в случае возникновения подобной ситуации

Оценивание

Средняя степень риска конкуренции и низкая вероятность потери клиента

Оценка

Сильное влияние

Отчет о риске и обратная связь

Переводчики не согласны на сниженные расценки (перенос риска невозможен)

Борьба с риском

Отказ от проекта

Мониторинг и обзор процесса управления рисками


Менеджер по проектам принимает во внимание различные факторы, обдумывая предложенные расценки. Эти этапы представлены в следующей модели. На каждом этапе решение должно приниматься в соответствии с вышеизложенной таблицей. Как вы уже заметили, в таблице хоть и представлен риск конкуренции, менеджер по проектам решил избежать финансового риска, поскольку проект не принесет прибыль без помощи переводчика (перенос риска).

Рисунок 1. Модель финансового риск-менеджмента

shema ocenki riska 2.JPG

7. Заключение

Очевидно, что и студенты и профессиональные переводчики могут получить выгоду из интеграции систематизированного и подробного плана управления риском в рамках программы подготовки переводчиков, практики и индустрии перевода, студенты знакомятся с маркетинговой средой, они будут подготовлены для реализации их будущих профессиональных целей, будут больше знать о своей профессиональной деятельности, будут более уверены в себе, в то время как профессиональные участники переводческой деятельности будут экономить время и силы в постоянном преодолении рисков, связанных с их деятельностью, и повышать продуктивность и доходы. Подобная интеграция снижает стресс и напряжение, которые сопровождают участников профессиональной деятельности в борьбе с рисками в практике и индустрии перевода.

Перевод с английского статьи Махмуда Акбари

1 2 3 4

Да, переводим-с:

Список языков