Управление рисками в индустрии перевода 4
6. Риск-менеджмент в действии
Чтобы показать, как управление риском может быть внедрено в практику и индустрию перевода, был расписан один из вариантов, где вероятен риск. Менеджер по проектам в бюро переводов получил предложение о переводческой работе. После проверки условий, таких как надежность клиента, сложность работы, общее количество слов, срок выполнения работы, менеджер по проектам начал рассматривать предложенные клиентом расценки. Данная таблица содержит описание условий:
Таблица 1. Описание проекта
Имя клиента |
Мистер Х, постоянный клиент, надежный |
Название проекта |
Инструкция к автобусу |
Требование |
Перевод |
Сложность исходного текста |
Высокая: технический текст |
Кол-во слов |
30000 слов |
Срок выполнения |
Краткий; 10 дней |
Необходимые программные продукты |
SDL Trados |
Технический справочник |
Не предоставляется |
Предлагаемые клиентом расценки |
0.06$/слово |
Идеальные расценки за такую работу (основаны на рыночных ставках) |
0.08$/слово |
Обычная оплата переводчику за подобную работу |
0.04$/слово |
Другие издержки |
0.005$/слово |
Для того чтобы сделать правильный выбор, менеджер по проектам должен изучить процесс управления риском, который был описаны ранее. Для удобства и лучшего восприятия, составляющие данного процесса собраны в таблице 2. Эта таблица может быть составлена менеджером компании или менеджером по проектам. Лучше всего создавать таблицу по образцу, например в Microsoft Excel, что избавит от необходимости каждый раз составлять новую таблицу.
Таблица 2. Характеристика финансового риска
Процессы управления рисками | |||
Оценивание риска |
Анализ |
Определение |
Финансовый риск |
Описание |
Цель контроля риска – избежание риска конкуренции, выполнение проекта с минимальными потерями прибыли, удовлетворение потребностей клиента и переводчика.
| ||
Оценивание |
Средняя степень риска конкуренции и низкая вероятность потери клиента | ||
Оценка |
Сильное влияние | ||
Отчет о риске и обратная связь |
Переводчики не согласны на сниженные расценки (перенос риска невозможен) | ||
Борьба с риском |
Отказ от проекта | ||
Мониторинг и обзор процесса управления рисками |
Менеджер по проектам принимает во внимание различные факторы, обдумывая предложенные расценки. Эти этапы представлены в следующей модели. На каждом этапе решение должно приниматься в соответствии с вышеизложенной таблицей. Как вы уже заметили, в таблице хоть и представлен риск конкуренции, менеджер по проектам решил избежать финансового риска, поскольку проект не принесет прибыль без помощи переводчика (перенос риска).
Рисунок 1. Модель финансового риск-менеджмента
7. Заключение
Очевидно, что и студенты и профессиональные переводчики могут получить выгоду из интеграции систематизированного и подробного плана управления риском в рамках программы подготовки переводчиков, практики и индустрии перевода, студенты знакомятся с маркетинговой средой, они будут подготовлены для реализации их будущих профессиональных целей, будут больше знать о своей профессиональной деятельности, будут более уверены в себе, в то время как профессиональные участники переводческой деятельности будут экономить время и силы в постоянном преодолении рисков, связанных с их деятельностью, и повышать продуктивность и доходы. Подобная интеграция снижает стресс и напряжение, которые сопровождают участников профессиональной деятельности в борьбе с рисками в практике и индустрии перевода.
Перевод с английского статьи Махмуда Акбари
- от 440 Р Английский
- от 740 Р Арабский
- от 475 Р Армянский
- от 760 Р Греческий
- от 515 Р Грузинский
- от 500 Р Испанский
- от 500 Р Итальянский
- от 760 Р Китайский
- от 380 Р Немецкий
- от 635 Р Сербский
- от 525 Р Таджикский
- от 575 Р Турецкий
- от 525 Р Узбекский
- от 350 Р Украинский
- от 400 Р Французский
- от 440 Р Кросс-направления