25/06/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Simplified English (упрощенный английский) и контролируемые языки

Данная тема не очень популярна среди переводчиков, однако, заслуживает большего внимания. С использованием упрощенного английского расходы и время, затраченное на выполнение технического перевода, заметно сократятся. По мере возможности, при составлении технических руководств, переводы должны быть подготовлены заранее, что требует некоторых знаний упрощенного английского и контролируемых языков.

Упрощенный английский

В английском, как и во многих других языках, существует множество способов выражения. Но, несмотря на то, что это является одной из прекрасных особенностей языков, порой, она многое усложняет.

При переводе технических документов простота является ключевым фактором. «Просто» означает быструю обучаемость, лучшее понимание, меньшее число недоразумений,…а также быстрые и недорогие переводы, более приближенные к тексту оригинала.

При письме на упрощенном английском нет необходимости использовать определенные грамматические конструкции. Документы на упрощенном английском просты для понимания и с первого взгляда ясно, что говорится в этом документе.

Несколько примеров с правилами упрощенного английского.

Предложения короткие, и по существу. Объекты перечислены в отдельном столбце. То есть «Кошки, собаки, слоны, крокодилы,…»


Кошки

Собаки

Слоны

Крокодилы

...

Понятнее, не так ли? Предложения только в активном залоге. Используемые термины должны быть настолько просты, насколько позволяет тема документа. Терминология должна быть последовательной, это означает, что одни и те же термины максимально должны быть использованы для описания одних и тех же объектов во всем тексте. Запрещено использование метафор и сравнений.

Цель состоит в том, чтобы написать текст как можно понятнее и проще. Обычно, документы на упрощенном английском короче и легки для восприятия.

Конечно, с литературной точки зрения, стиль написания отчасти беден, но все это ради достижения указанных выше целей. Ведь если дело касается, скажем, руководства по программному обеспечению, что вы предпочтете?

Сравните:

«Более подходящие уровни яркости могут быть отрегулированы путем использования опции – яркость, контрастность. Постепенно вы можете увеличивать или уменьшать яркость отдельного цветового канала, красного, зеленого и синего - или голубого, пурпурного, желтого, черного - или совмещать цветовые каналы, за счет расширения меню «картинки» и выбора опции «яркость и контрастность».

Или

Для оптимизации яркости и контрастности, пройдите в меню «Картинка/Яркость и контрастность». В диалоговом окне выберете каналы - или скомбинируйте каналы, которые хотите настроить:

Красный

Зеленый

Синий

RGB

или

Голубой

Пурпурный

Желтый

Черный

CMYK

постепенно вы можете изменять уровни цветовых каналов

Как пользователь, какой инструкции вам легче будет следовать?

(Этот пример вымышлен, но на него следует обратить внимание)

Упрощенный английский не только упрощает понимание, но и уменьшает объемы содержания (приведенный выше пример почти на 30% короче.), что снижает в той же степени расходы!

Контролируемые языки

Упрощенный английский является основной формой контролируемого английского. Основная идея практически та же самая. Если вы будете следовать правилам упрощенного английского, то документы будут связными и простыми для понимания. Это значит, что такие документы мог бы переводить компьютер.

До сих пор машинный перевод не был слишком высокого качества из-за сложности естественных языков, пассивных залогов, разговорных выражений, метафор, терминологии… и очевидно, что еще долгое время он будет непригоден для подобных переводов.

Таким образом, появилась идея контролирования языка при письме. В конце концов, если документ был составлен для машинного перевода, то терминология была подготовлена так, чтобы избежать использования разговорных выражений, пассивного залога, метафор и сравнений. И при использовании качественной программы машинного перевода будет достигнут хороший результат.

Конечно, одной из таких попыток стала разработка языка Caterpilar's CTE (Catterpillar Technical English). Катерпиллер столкнулся с новыми правилами составления технической документации в Европе (перевод их технических руководств направлен на продажу продукции по всей Европе) и перевод свыше 8 миллионов слов взяла на себя созданная самостоятельная система автоматического перевода, включая CTE , KANT (Knowledge-based, Accurate Natural-language Translation),а также было затрачено немало усилий на составление их терминологии.

В программу входит и обучение составлению технических документов на языке CTE (Caterpillar Technical English).

Однако до сих пор опасно переводить некоторые термины при помощи машинного перевода. Например, как много значений у английского слова «valve» в механике? Или сантехнике?

"Vanne", "clapet", "soupape", "robinet", "valve",...все эти и многие другие слова являются значением английского слова «valve» на французском языке. Как машина, а в действительности программист отличит одно значение от другого и выберет подходящее слово на языке перевода?

Несмотря на это, проект Катерпиллера назван довольно удачным экспериментом.

На этом я заканчиваю. Надеюсь, что данная информация была для вас полезной. Пока у вас нет огромных ресурсов и массы материала для перевода, а также полного управления резервными копиями, по моему мнению, машинный перевод контролируемого английского применять не стоит.

Однако, применение форм упрощенного английского затратоэффективно, особенно для маленьких и средних компаний, поскольку для его использования необходимо обучить составителей технической документации упрощенному языку, и составить специальную промышленную терминологию.

Да, переводим-с:

Список языков