25/07/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Перевод сниженной лексики в современном французском кино

Страницы 1 2 3 4 5 6 7

Автор статьи: В.Е. Горшкова

La condition principale d'une traduction adequate consistc a produirc sur Ic lecteur le racrae effet que le texte original produit sur son lecteur.
V.G. Cak1

Современный этап развития переводоведения характеризуется обращением к новым объектам, не являвшимся ранее предметом исследования. В обществе наблюдается всплеск интереса к фено­менам, ранее недопустимым, литературно и культурно запретным, таким, как активная экспансия просторечной и жаргонной лек­сики в дискурс средств массовой коммуникации: прессы, радио и телевидения. Складывающаяся ситуация беспокоит литераторов, лингвистов, социологов, журналистов.

По мнению ряда исследователей, данная тенденция отражает общий хаос и поиск новых ценностей в условиях демократизации и свободы, граничащей с вседозволенностью. Однако ученые не теряют оптимизма. Так, В.Г. Костомаров считает, что при всех перехлестах и этических послаблениях данный процесс естествен и многих пугающий перепад уровней допустимого и непечатного непременно сменится новым балансом разных речевых слоев в литературном каноне2. Эту точку зрения разделяет и Г.Я. Солга-ник. Говоря об особенностях современной языковой ситуации, исследователь отмечает ее демократизацию, отражающуюся в ши­роком и свободном вовлечении лексических пластов, лежащих за ее пределами, — просторечия и жаргонов. По мнению ученого, тем самым литературный язык расширяет свои границы, отражая "прогрессивный процесс освоения литературным языком нелитера­турных средств выражения" (тусовка, беспредел, разборка, круто)3.

Прежде всего следует отметить, что многоаспектность проблемы требует ее рассмотрения с разных точек зрения: социально-куль­турной, лингвистической, переводческой.
Существование сниженной лексики как социально-культурного феномена находит свое отражение в увеличении ее доли не только в обиходной речи, но и в речи весьма высокопоставленных лиц, которые, казалось бы, должны служить образцом корректности. Приведем лишь несколько наиболее ярких примеров.

В 1955 г. Япония оказалась на грани правительственного кри­зиса из-за того, что японский премьер-министр обозвал своего противника "бака-яро", что буквально обозначает "глупый дурак". Но переводчик с английского советует перевести это выражение как "stupid asshole", чтобы придать ему больше экспрессии4.

Несколько иная ситуация сложилась в 1974 г. у префекта фран­цузского городка Сарт Жака Гандуена: в ходе неудавшегося ограб­ления двое злоумышленников взяли в заложники мирную семью5. На месте преступления находился прокурор, пытавшийся наладить диалог с преступниками. Но он разговаривал с ними по-проку­рорски корректно, преступники не реагировали на его слова и угро­жали заложникам расправой. На рассвете Гандуен решил перело­мить ситуацию, схватил рупор и буквально заорал в микрофон: "Са suffit comme ca, petits cons, si vous ne vous rendez pas immediatement, vous etes foutus". Вмешательство префекта произвело эффект шока и разрядило атмосферу: заложников — женщину с двумя детьми — отпустили, а через некоторое время арестовали и самих преступ­ников. Во время судебного процесса они признали, что вырази­тельная речь префекта их полностью дестабилизировала: "Са oui, il nous a bien eus"! В "награду" за удачно проведенную операцию Гандуен получил телеграмму от министра внутренних дел Поня-товского, уведомлявшую, что он уволен за "употребление выраже­ний, недостойных высокопоставленного чиновника" ("pour avoir employe un langage indigne du haut fonctionnaire"). В конце концов все уладилось, и префект-филолог даже опубликовал в издатель­стве Stock "Guide du protocole et des usages".

Да, переводим-с:

Список языков