23/04/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Перевод сниженной лексики в современном французском кино. Часть третья.

Страницы 1 2 3 4 5 6 7

Перевод текста фильма в интересующем нас аспекте представляет определенные трудности, хотя мнения исследователей по этому вопросу не всегда совпадают. Так, В.Е. Щетинкин склонен рассматривать перевод лексем разговорной речи, а также арготизмов, архаизмов, неологизмов как внутрисистемную проблему, требующую от переводчика подбора в переводящем языке соответствующего эквивалента того же стилистического регистра. "Поскольку система стилистических ценностей в общих чертах примерно одинакова во французском и русском языках, для решения переводческой задачи в принципе достаточно сопоставить данные словарей; обращение к анализу экстралингвистической действительности (всегда в принципе желательное) здесь не является императивным"7.

Другие исследователи настаивают, что при переводе устной речи следует помнить о том, что французская подсистема langue pop, не является подобием русского просторечия, отличаясь от последнего как в отношении социальной базы (т.е. состава носителей), так и в отношении структурных и функциональных свойств. Langue pop. только приблизительно соответствует русскому просторечию. Хотя эта разновидность речи стоит между арго и фамильярным стилем литературного французского языка, она насыщена элементами различных социальных арго в гораздо большей степени, чем русское просторечие. Кроме того, и это главное, langue pop. — это не только социальная, но и стилистическая разновидность французского языка, поскольку носители литературного языка в ситуации непринужденного общения используют элементы langue pop. В русской же литературной речи просторечные единицы могут употребляться только с целью иронии, шутки, сознательного стилистического контраста.

Лексикографический анализ отобранных лексических единиц на основе данных восьми словарей (DFAP, DFP, PR, GR, PLI, DHLF, НФРС, СРЛФЯ) показывает, что авторы последних также не отличаются единодушием по поводу уровня сниженности указанной лексики (табл. 2).
Так, если merde повсеместно квалифицируется как vulg., в "Dictionnaire du francais parle" [DFP: 225] эта ЛЕ не сопровождается никакой пометой, что позволяет сделать заключение о ее отне­сенности к разговорному регистру, учитывая нахождение в соот­ветствующем словаре. А вот emmerder рассматривается как pop., vulg. только двумя словарями [СРЛФЯ: 373; НФРС: 682], в то время как остальные гораздо более снисходительно наделяют эту ЛЕ пометой fam. или tresfam. Есть и гораздо более значительные расхождения. Так, словарь "Petit Robert" квалифицирует demerder как vulg. [PR: 487], а "Новый французско-русский словарь" приводит эту ЛЕ с пометой fam. [НФРС: 316]. Список можно продолжить. Отметим только, что единственное более или менее "корректное" слово, занимающее пятое место в десятке нашего хит-парада, — true — даже не фигурирует в "Dictionnaire du francais parle"!

Если специалисты-лексикографы не знают, к какому единому регистру отнести ту или иную ЛЕ, можно понять замешатель­ство если не потенциальных пользователей (избави бог!), то лиц, изучающих французский язык, а особенно переводчиков, сталки­вающихся с этой проблемой при переводе с французского кинофильмов. При этом не следует забывать, что они не являются авторами переводимого текста и в задачу переводчиков не входит формирование суждения о степени корректности или приемлемости переводимого. Задача переводчика — воссоздать ситуацию, воспроизвести акт коммуникации, ревербализовать смысл, вложенный в исходный текст автором. В нашем случае это означает, что переводчику следует определиться, какую меру сниженности избрать для обеспечения адекватности перевода. Почему мы говорим о некоей мере сниженности?

Страницы 1 2 3 4 5 6 7

Да, переводим-с:

Список языков