13/05/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Перевод сниженной лексики в современном французском кино. Часть шестая.

Страницы 1 2 3 4 5 6 7

В целом же при переводе сниженной лексики во французских фильмах на русский язык отмечается значительное смягчение сниженности, в частности, лексем merde и putain в случаях употребления последних в качестве междометий при общем их сохранении в тексте кинодиалогов в количественном отношении.

Важно отметить, что инвективная лексика не всегда служит тривиальным маркером общей сниженности ситуации общения. В некоторых случаях употребление инвектив имеет телеологический характер, важное целевое назначение. Вспомним в этой связи один из эпизодов "Бандитского Петербурга" в постановке А. Бенкендорфа и В. Формана, когда журналист Серегин приходит к бывшему партийному руководителю, а ныне крупному банкиру Наумову, недовольному слишком активной деятельностью журналиста. На приглашение присесть, выраженное в приветливом клише "в ногах правды нет", журналист, не имея другой возможности выразить свое отношение к собеседнику, дерзко и язвительно отвечает: "В ж... тоже!" Надо отдать должное актеру А. Домогарову, который произносит эту фразу неясной скороговоркой. Но любопытно то, что произведенный прагматический эффект находит свое эксплицитное выражение в следующей серии, когда мафиози встречается с одним из своих сподвижников и также приглашает его присесть, сопроводив свое приглашение следующим комментарием: "Правда, вчера мне тут один остряк сказал..."

 Ошеломленный собеседник думает, что он ослышался, но банкир, четко и ясно артикулируя, повторяет фразу Серегина, что свидетельствует о том, что прагматическая цель журналиста была достигнута и оказала оскорбительно-эмоциональное воздействие на адресата. При переводе такой ситуации переводчик не имел бы права ослаблять сниженность лексики. Проблема в том, чтобы найти соответствующий эквивалент в переводящем языке, а это требует тонкого понимания исходного языка и (как это ни прискорбно!) пассивного знания соответствующего словаря.

Чрезвычайно важной представляется роль сниженной лексики для воссоздания речевой характеристики персонажей. Часто употребление такой лексики представляет собой своего рода визитную карточку героя, и замена ее стилистически нейтральной приводит к неверной трактовке образа последнего.

Показателен в этом плане пример эволюции образа отца Таити в одноименном фильме Э. Шатильеза. Измученный слишком долгим пребыванием сына в родном доме, Поль постепенно теряет всю свою респектабельность и в кульминационный момент, когда 28-летний сын подает на него в суд за то, что семья якобы не заботится о ребенке (!) в соответствии с существующим законодательством, полностью теряет контроль над собой. Его реакция является яркой иллюстрацией важнейшей функции брани — функции выражения отрицательного отношения к объекту поношения. Эта сцена любопытна еще и защитной реакцией Танги, специалиста по восточной культуре, который в ответ на выпады отца реагирует, используя китайские пословицы, что еще больше подогревает ярость Поля:

12. Paul: Tu es content de toi? — Ты доволен?
Tanguy: "Ne pas se rejouir d'un gain, ne pas s'attrister d'une perte". — "He радоваться приобретению; не печалиться потере".
Paul (meprisant): T'es rien. Une petite gene. Un caillou dans une chaussure. Un poll de cul coinci entre les dents! {designant les assiettes) Debarasse! Poll de cul! —- Ты ничтожество. Заноза. Камешек в ботинке. Волосок с одного места. Убирай со стола!
Tanguy (s'executant docilement): "Si fin soit-il, le cheveu aussi a une ombre". — "Тонок волосок, а тоже дает тень".
Paul: Et tu fais chier avec tes proverbes chinois! — Пошел ты со своими китайскими пословицами!
Tanguy: "Qui est au-dessus de toute colere s'exprimera par la non-colere". — "Кто выше злобы и гнева, говорит без раздражения".
Paul (rouge de colere, il se /eve): Whouoh, putain..! — Да твою мать..!
("Tanguy")

Страницы 1 2 3 4 5 6 7

Да, переводим-с:

Список языков