Продвижение сайтов
Создание сайтов
Россия (бесплатно):
8 /800/ 77-50-795
Сниженная лексика в кинофильмах на французском. Часть 7
He следует забывать, что художественное произведение вообще представляет собой некий конструкт реальной ситуации, квинтэссенцию реально возможного общения людей. Время в художественном тексте многократно сжато, сконцентрировано по сравнению с реальным. В результате одной из условностей художественного текста является то, что речь персонажа передается там, как правило, не целиком, не как естественный речевой поток, а выборочно, как передача наиболее существенного, с точки зрения автора, достаточного для раскрытия характеристики событий и психологии действующих лиц. Данные рассуждения значимы и для кинодиалога.
Отец Танги является высокопоставленным чиновником, вхожим в кабинеты министров. Семейная ситуация доводит его до состояния аффекта, когда он буквально теряет всю свою респектабельность. Внимательный анализ исходного и переводного текстов приведенного эпизода фильма показывает, что переводчик осуществил некоторый недоперевод, почти вдвое сократив вторую реплику Поля. Грубо-уничижительная брань отца по отношению к сыну даже в несколько сокращенном виде оказывается более чем достаточной для достижения искомого прагматического эффекта. Переводчик и не пытался скрыть то, что скрыть невозможно, сохраненной информации вполне достаточно для выполнения сниженной лексикой своей эмоционально-экспрессивной функции.
В примере 13 переводчик вообще не имеет возможности смягчить инвективу, обычно звучащую как междометие, поскольку это привело бы, во-первых, к отходу от текста оригинала, а во-вторых, к нарушению адекватности перевода. Дело в том, что Эдит, жена Поля, только что ему изменила с одним из однокашников сына и теперь жестоко страдает. Поэтому любой, даже косвенный, намек на происшедшее вызывает у нее соответствующую реакцию:
13. Paul pousse un soupir en se frottant lourdement le visage. — Поль тяжело вздыхает, спрятав лицо руками.Paul: Oh, putain... — Ой, бля...Edith (malheureuse): С'est de moi que tu paries? — Это ты про меня?("Tanguy")
Проведенное исследование показывает необходимость учета сниженности кинодиалога как для сохранения общей тональности фильма в целом, так и для адекватной речевой характеристики киногероев как важной составляющей художественного образа.
Закончить же наше небольшое исследование хотелось бы следующими словами:
"Любой перевод можно сделать лучше, следовательно, ни один перевод не может рассматриваться как окончательный. <...> Ведомый произведением-источником, переводчик должен, насколько это возможно, участвовать в творческом процессе и также создавать литературный текст. Поэтому мы можем утверждать, что вместе с писателем переводимого произведения переводчик спускается в ад художественного творчества со всей его недосказанностью, нехваткой слова, неопределенностью, двусмысленностью. И в ходе своей переводческой работы он приоткрывает тайну письма, сам становясь писателем".
("Toute traduction pourrait etre meilleure, aucune traduction n'est done definitive. <...> Le traducteur, guide par l'ceuvre-source, doit recreer autant que possible pour que son texte soit aussi litteraire. Aussi poumons-nous affirmer que le traducteur entreprend, avec l'ecrivain traduit, la descente aux enfers de la creation artistique, avec tout ce qu'il peut у avoir de silence, de non-dit, d'absence de mot, d'indetermination, d'ambigui'te. Et pendant la duree de son travail de traduction, il devoilera un peu le mystere qu'est toute ecriture, devenant lui-meme ecrivain").
Примечания
- Gak V.C. Traduction: art ou science? // Equivalences. Vol. 24/2, 25/1—2. Bruxelles, 1994-1995. P. 6.
- См.: Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. 3-е изд., испр. и доп. СПб., 1999. С. 79.
- Солганик Г.Я. Русский язык и современная журналистика // Актуальные проблемы текста: лингвистическая теория и практика обучения / Материалы Междунар. науч.-практ. конф., посвященной 85-летию доктора филол. наук проф. О.А. Нечаевой (23-24 апреля 2004 г.). Улан-Удэ, 2004. С. 18.
- См.: Жельвис В.И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира. М, 2001. С. 173.
- Dossier: Les gros mots // Nouvel Observaleur. 1993. N 457. 5—11 aout. P. 68.
- Guiraud P. Les gros mots. Quatrieme edition. Paris, 1991. P. 5.
- Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский: Учеб.пособие. М., 1987. С. 123.
Да, переводим-с:
- от 440 Р Английский
- от 740 Р Арабский
- от 475 Р Армянский
- от 760 Р Греческий
- от 515 Р Грузинский
- от 500 Р Испанский
- от 500 Р Итальянский
- от 760 Р Китайский
- от 380 Р Немецкий
- от 635 Р Сербский
- от 525 Р Таджикский
- от 575 Р Турецкий
- от 525 Р Узбекский
- от 350 Р Украинский
- от 400 Р Французский
- от 440 Р Кросс-направления