контекстная реклама
сайт работает на битрикс
Пожалуйте в бюро переводов «Экспресс»!
Сделать заявку
на перевод
Москва:
+7 /499/ 703-00-46
- Скайп
- ICQ 634-855-059
- Чат с дежурным
Перевод сниженной лексики в современном французском киноHe следует забывать, что художественное произведение вообще представляет собой некий конструкт реальной ситуации, квинтэссенцию реально возможного общения людей. Время в художественном тексте многократно сжато, сконцентрировано по сравнению с реальным. В результате одной из условностей художественного текста является то, что речь персонажа передается там, как правило, не целиком, не как естественный речевой поток, а выборочно, как передача наиболее существенного, с точки зрения автора, достаточного для раскрытия характеристики событий и психологии действующих лиц. Данные рассуждения значимы и для кинодиалога.
Отец Танги является высокопоставленным чиновником, вхожим в кабинеты министров. Семейная ситуация доводит его до состояния аффекта, когда он буквально теряет всю свою респектабельность. Внимательный анализ исходного и переводного текстов приведенного эпизода фильма показывает, что переводчик осуществил некоторый недоперевод, почти вдвое сократив вторую реплику Поля. Грубо-уничижительная брань отца по отношению к сыну даже в несколько сокращенном виде оказывается более чем достаточной для достижения искомого прагматического эффекта. Переводчик и не пытался скрыть то, что скрыть невозможно, сохраненной информации вполне достаточно для выполнения сниженной лексикой своей эмоционально-экспрессивной функции.
В примере 13 переводчик вообще не имеет возможности смягчить инвективу, обычно звучащую как междометие, поскольку это привело бы, во-первых, к отходу от текста оригинала, а во-вторых, к нарушению адекватности перевода. Дело в том, что Эдит, жена Поля, только что ему изменила с одним из однокашников сына и теперь жестоко страдает. Поэтому любой, даже косвенный, намек на происшедшее вызывает у нее соответствующую реакцию:
Проведенное исследование показывает необходимость учета сниженности кинодиалога как для сохранения общей тональности фильма в целом, так и для адекватной речевой характеристики киногероев как важной составляющей художественного образа.
Закончить же наше небольшое исследование хотелось бы следующими словами:
"Любой перевод можно сделать лучше, следовательно, ни один перевод не может рассматриваться как окончательный. <...> Ведомый произведением-источником, переводчик должен, насколько это возможно, участвовать в творческом процессе и также создавать литературный текст. Поэтому мы можем утверждать, что вместе с писателем переводимого произведения переводчик спускается в ад художественного творчества со всей его недосказанностью, нехваткой слова, неопределенностью, двусмысленностью. И в ходе своей переводческой работы он приоткрывает тайну письма, сам становясь писателем".
("Toute traduction pourrait etre meilleure, aucune traduction n'est done definitive. <...> Le traducteur, guide par l'ceuvre-source, doit recreer autant que possible pour que son texte soit aussi litteraire. Aussi poumons-nous affirmer que le traducteur entreprend, avec l'ecrivain traduit, la descente aux enfers de la creation artistique, avec tout ce qu'il peut у avoir de silence, de non-dit, d'absence de mot, d'indetermination, d'ambigui'te. Et pendant la duree de son travail de traduction, il devoilera un peu le mystere qu'est toute ecriture, devenant lui-meme ecrivain").
Примечания
Заявка с сайтаИли закажите тестовый перевод —бесплатно! |
Да, переводим-с:
|
