31/03/2017 Услуги перевода Цены Как оплатить? Нас рекомендуют Блог Статьи Контакты

12 способов повысить качество перевода

Ничто не сравнится с хорошим переводом, и даже, если бы была вероятность существования чего-то более совершенного, мы не можем быть уверены в том, что это смогло бы удовлетворить потребностям и вкусам заказчика или эксперта. Но мы всегда смотрим вперед и ищем способы совершенствования и повышения качества перевода, поэтому нам бы хотелось поделиться с вами некоторыми из наших советов. Речь идет не о том, как стать прекрасным переводчиком, вооружившись 12 советами, мы лишь предлагаем вам познакомиться с ними и принять во внимание, а может и просто посмеяться!


1. Не надейтесь исправить все потом.

Давайте начнем переводить текст красиво и слаженно. Редактирование и проверка – достаточно коварное, опасное занятие, которое занимает много времени. Поэтому, старайтесь переводить каждую фразу так, как если бы ваш перевод являлся окончательным вариантом и должен был быть немедленно сдан в печать. Чем меньше слов или фраз Вы будете откладывать «в дальний ящик», тем больше шансов, что во время редактирования и исправления ошибок Вы не обнаружите непереведенные фрагменты.


2. Составьте список так называемых «опасных» слов

Какие слова легко перепутать в языке, на который Вы переводите? Слова “principle and principal”? Какие слова могут быть напечатаны с ошибкой? Мы не имеем в виду те слова, которые не существуют в языке, и которые обязательно выделит программа проверки орфографии. Мы имеем в виду обычные слова, такие как «where и were», ошибочное использование которых программой замечено не будет. Составьте список ваших «излюбленных ошибок» и с помощью команды «поиск» посмотрите, когда Вы совершали эти ошибки.


3. Установите программу проверки орфографии и грамматики

Всегда, когда Вы начинаете редактировать текст, убедитесь, что данная программа установлена на Вашем компьютере. Перед тем, как приступить к проверке орфографии и грамматики, Вы должны выбрать необходимый Вам документ, установить тот язык, на котором Вы делаете перевод и удостовериться, что у Вас установлена программа проверки орфографии и грамматики. Информация должна содержаться в меню «Настройки». Программа проверки орфографии и грамматики часто не очень надежна, потому что она не отображает действительные ошибки, а только предлагает абсурдные решения несуществующих проблем, но в то же самое время эта программа очень полезна, так как устраняет множество неточностей, которые на первый взгляд даже незаметны, и помогает завершить текст. Конечно, эта программа не решает все проблемы, но существенно помогает в работе.


4. Придерживаетесь правильного оформления перевода и правил пунктуации

В различных языках существуют свои правила оформления текста и пунктуации, которые Вы должны соблюдать. Большинство из нас забывают эти правила и придерживаются тех норм, которые приняты в родном языке. Например, в английском языке названия иностранных языков пишут с заглавной буквы («Brazilian Portuguese»), но писать те же названия с заглавной буквы в русском или испанском языке является совершенно неверным.


Более того, многие из нас невнимательно печатают, допуская ошибки. Например, часто можно увидеть перевод, где слова разделены более, чем одним пробелом, сохраняется расстояние перед запятыми, то же самое происходит со скобками и табуляторы (число символов, на которое перемещается курсор при нажатии клавиши TAB).

Такой вариант текста усложняет жизнь редакторам, наборщикам текста, а также корректорам. К тому же, у людей складывается ощущение, что Ваш текст небрежно составлен, что не принесет Вам «дополнительных баллов» и испортит о Вас впечатление.


Только не надо говорить, что это работа сотрудников бюро переводов - корректоров, наборщиков текста и т.д.: Вы должны настолько хорошо перевести текст и оформить его, чтобы редакторам и корректорам нечего было исправлять. Вам стоит прислушаться к этому совету.

Мы не призываем Вас становиться первоклассным наборщиком текста. Каждый выполняет свою работу, у нас есть соглашение, где сказано, что корректоры не переводят или перефразируют фразу, а мы не занимаемся корректировкой. Просто Вы должны придерживаться нескольких правил «типографской культуры».



1 2 3

Да, переводим-с:

Список языков