03/10/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Как переводить сайты: ликбез по HTML для переводчиков

Как переводить HTML

Существует два надежных, проверенных метода и множество неправильных способов. Среди неправильных самые распространенные:

  • Открытие файла HTML в текстовом редакторе Word. После работы в нем люди сохраняют результат в виде веб-страницы («сохранить как веб-страницу»). Это меняет код, делает из него неразбериху, вызывает бесконечные проблемы с изображением, а для поисковых систем это такой же приятный сюрприз, как дохлый кот на свадьбу. Если хотите услышать вопли заказчика, дерзайте.

  • Перевод в других редакторах типа WYSIWYG ("что видишь, то и получишь"). Они также сбивают код, хотя в этом плане я не знаю ничего хуже редактора Word (разве что frontpage). Редактор Dreamweaver является исключением из правил, но он довольно дорогой, так что брать его только для перевода нецелесообразно.

  • Использование программ для перевода, которые скрывают теги. Это очень заманчивая идея для новичков, но если вы правильно поняли смысл сказанного выше, то поймете, почему это отнюдь не блестящее решение. Ярким примером является программа Catscraddle. Она довольно простая, но вызывает множество проблем, потому что непонятно, что есть что, а предложения обрезаются посередине, если на странице используется форматирование. Если бы в этой программе можно было нормально работать, она была бы первой в моем списке, потому что я люблю ее интерфейс и высокую скорость работы. К сожалению, в основе этой программы лежит ряд недостатков, и если вы хотите сделать работу профессионально, не используйте ее.

Правильные методы включают в себя:

  • Открытие страницы в редакторе HTML, желательно в том, в котором имеется поддержка цветового кодирования и тегов. Существует много бесплатных редакторов. Мне очень нравится редактор AceHTML, но это далеко не единственный из всех имеющихся. Так или иначе, переводите текст и передвигайте теги насколько нужно. Например:

Английский вариант: John's <i>girlfriend</i> is quite cute. (девушка<i> Джона</i> довольно милая)

Французский вариант: La <i>petite amie</i> de John est plutot mignone.

Как видите, вам придется самим решать, где ставить теги в переводящем языке.

Это очень кропотливая работа, но если вы знакомы с кодом и работаете аккуратно, результат будет безупречным. Тем не менее, нужно быть очень внимательным, чтобы не забыть или не стереть теги по ошибке.

  • Подготовка файла, использование CAT (автоматизированных систем перевода), например, Wordfast или Trados, восстановление формата HTML. Не все CAT-программы работают одинаково, но нужно знать, что при профессиональном переводе веб-сайтов необходимо иметь быстрый доступ к тегам. Возможность двигать, править и удалять теги является не желательной, а обязательной. При работе с системой Trados можно использовать TagEditor, хотя можно потерять ту гибкость, которая свойственна работе в редакторе Word. Передвижение и удаление тегов довольно неудобно в TE.


Узнать о переводе и локализации сайта в нашем бюро, заказать локализацию сайта

1
2 3 4 5 6 7

Да, переводим-с:

Список языков