21/09/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Как переводить сайты: ликбез по HTML для переводчиков

  1. Как разметить файл HTML?

Если откроете исходный текст практически любого файла HTML, то вы обнаружите в нем МНОЖЕСТВО тегов. Поэтому изменение стилей вручную просто невозможно. Вам потребуются другие программы, чтобы разметить (подготовить) файл. Для файлов в формате HTML и других распространенных форматов, как XML и SGML это не является проблемой. Лично я предпочитаю программу Rainbow (она бесплатная). Помимо прочего в ней имеются различные инструменты (также бесплатные).

Примечание редактора:

Чтобы разметить (подготовить) файл html при помощи программы Rainbow 4, кликните на «Utilities» (Утилиты), далее на «Text Extraction» (Извлечение текста).

Процесс довольно простой и подробно описан в обеих документациях, поэтому я не буду подробно останавливаться на этом. В программе Rainbow 3 (после установки) кликните на кнопку «Add» (Добавить), выберите файлы HTML, которые нужно подготовить, перейдите в меню Tools (меню инструментов), выберите «Prepare for translation» (Подготовить для перевода), отметьте необходимые свойства, далее, нажав на кнопку «Package» (Создать), вы указываете папку, в которой создадите размеченные файлы.

Кое-какие операции могут показаться сложными, но на самом деле все очень просто, ведь все, что вам нужно сделать – подготовить файл HTML.

Найдите свои файлы с расширением .rtf, откройте их в редакторе Word и начинайте переводить.

  1. Перевод размеченного файла.

Здесь все зависит от CAT-программы, которой вы пользуетесь. В программе Wordfast начинайте делать перевод, как обычно, используя TM и глоссарии, закрыв дверь, включив Моцарта (или AC/DC – кому что нравится),…, неважно, переводите в привычной вам обстановке. ;-)

Теги в стиле tw4winInternal очень подвижны. Вы можете выбрать их в исходном сегменте, нажав клавиши “Ctrl + Alt + Left/Right” и “Ctrl + Alt + Down” для копирования в целевой сегмент в место вставки. Напечатайте перевод и вставьте теги в нужных местах в предложении.

Используйте теги, чтобы знать, как будет выглядеть конечный текст и всегда ссылайтесь на первичный файл HTML. Как уже упоминалось выше, следите за количеством ключевых слов, старайтесь соблюсти максимально близкое соотношение с оригиналом. (Конечно, это становится намного менее важным, если страница создается для внутренней сети, а не для широкой общественности).

Прочтите еще раз пункты в руководстве по программе Wordfast, которые касаются размеченных файлов. Главное, убедитесь, что вы не забыли про теги (Wordfast напомнит вам), что внутренние теги в стиле tw4winInternal, а переводимый текст в первично используемом стиле.

Пример:

You are translating an <b>HTML</b> file!

Vous etes en train de traduire un fichier <b>HTML</b> !

  1. Перевод завершен, что дальше?

После того, как перевод завершен, файл очищен (имеется в виду, что все исходные сегменты и разделители сегментов удалены), у вас остается замечательный… файл RTF. Если исходный и переводящий языки не требуют юникода, а в файле отсутствуют специальные символы, сохраните его с расширением .txt (или скопируйте содержимое в Блокнот) и поменяйте расширение на “*.htm” или “*.html”. Если один из языков требует юникода (китайский, японский, русский, тайский…), сохраните файл с соответствующей кодировкой и измените набор символов в заголовке файла, чтобы указать новый язык (например, UTF-8). Узнайте больше о кодировке и форматах файлов HTML в интернете.

Если вы правильно расставили теги, то файл должен правильно открыться в браузере. Однако, перевод очень редко совпадает по размеру с оригинальным текстом, поэтому вам, возможно, придется еще немного поработать, чтобы текст подошел. Если повезет, текст останется на том же месте.

Вот и все. Я надеюсь, что данная статья поможет вам в профессиональной работе с файлами HTML. Как видите, в этом нет ничего сложного, главное быть очень внимательным. Если речь идет о файле HTML, то помните, что это не просто текст.

Иногда заказчик хочет, чтобы вы перевели текст, который не будет использоваться в интернете и в качестве файла HTML. Раз так, не применяйте ничего из вышеперечисленного и попросите заказчика выслать вам текст в формате *.doc или откройте файл HTML и сохраните его с расширением *.doc.

Узнать о переводе и локализации сайта в нашем бюро, заказать локализацию сайта

1 2 3 4 5 6 7  

Да, переводим-с:

Список языков