08/04/2024 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Отзывы Контакты Заказать перевод

Переводческая память: плюсы и минусы. Часть 1

Когда впервые были представлены компьютерные системы переводческой памяти (ПП, англ. Translation Memory - TM), они расценивались в качестве ценной помощи переводчикам. В этих программах хранились уже переведенные предложения, что сберегало переводчику время, которое он иначе бы потратил на печатание этих повторяющихся предложений.

Однако теперь переводчики страдают от внедрения систем ПП, так как переводческие агентства и даже конечные пользователи требуют, чтобы переводчик использовал ПП, но затем они выплачивают полную стоимость перевода только за те предложения, которые не повторяются в тексте. По такой системе переводчику зачастую требуется выполнить больше работы вследствие использования ПП, однако он получает значительно меньше за определенный перевод, чем он же получил бы до внедрения ПП.

При использовании ПП, все преимущества теперь, кажется, остались за переводческими агентствами и конечными пользователями, а не за самим переводчиком.

Наиболее заметным следствием данной проблемы явилось то, что все переводчики за последние несколько лет были вынуждены поднять свои нормативные цены за слово в надежде выжить. Таким образом, агентства переводов или конечные пользователи теперь платят намного больше за перевод документов, в которых предложения и словосочетания практически не повторяются (и, следовательно, при переводе которых ПП бесполезны), чем они бы заплатили за такой перевод до внедрения ПП-систем. Однако, эти же самые клиенты все равно настаивают на использовании переводчиком ПП, несмотря на всю очевидность того, что подобные документы содержат повторения в виде лишь нескольких случайных словосочетаний.

Использование ПП стало обязательным требованием большинства переводческих агентств и даже некоторых конечных пользователей — без учета доли повторений в переводе. Недавно разработчики систем ПП даже имели наглость начать организацию платных курсов по их программному обеспечению для переводчиков, которым требуется платить за посещение этих курсов ради получения сертификата по определенной ПП-системе. За исключением перевода инструкций, в которых используется значительное количество повторений (к примеру, в инструкциях по работе в цеху, трудовых кодексах предприятий etc.), и определенных стандартизированных контрактов и юридических документов, статистический анализ работы любой крупной компании или крупного переводческого агентства за годичный период вероятнее всего покажет, что принудительное использование ПП, в сочетании с возросшей ценой за слово среди внештатных переводчиков (которые безоговорочно выполняют наибольшую долю переводов по всему миру), в итоге привело к тому, что весь процесс теперь обходится намного дороже для конечного пользователя, чем это было до повсеместного введения ПП.

Когда различные программы переводческой памяти были впервые представлены, разработчики заявляли, что использование их систем приведет к тому, что переводы будут выполняться быстрее за счет того, что повторяющиеся предложения переведены заранее. Однако теперь, когда использование ПП-систем зачастую является обязательным условием для переводчика, выяснилось, что ПП-системы замедляют процесс перевода, в особенности когда переводчики вынуждены использовать некоторые из наиболее сложных вспомогательных ПП-систем.

Внештатным переводчикам сегодня даже иногда приходится переводить тексты, заранее отформатированные в ПП-подобных системах, где корректура и проверка орфографии в длинных текстах становятся сущим кошмаром по сравнению с текстом в формате Word.

Сегодня среди определенных конечных потребителей и агентств постепенно выявляется такая интересная позиция, когда метод перевода (то есть использование ПП-систем), по-видимому, становится важнее самого перевода.

Многие опытные переводчики предпочитают либо надиктовывать свои переводы в систему распознавания речи, которая выводит напечатанный текст непосредственно на экран компьютера, либо отсылать по электронной почте надиктованный текст наборщику, который печатает текст и затем отсылает его обратно для корректуры и исправления. Большинство переводчиков могут говорить намного быстрее чем печатать, таким образом сберегается значительное количество времени, а время в переводческом бизнесе — это деньги. Опытный переводчик, работая с текстом по своей специализации, может надиктовывать до 10,000 слов в день. Читать продолжение

Да, переводим-с:

Список языков