31/03/2017 Услуги перевода Цены Как оплатить? Нас рекомендуют Блог Статьи Контакты

Пойми меня... или глухой переводческий телефон

Пойми меня... или глухой переводческий телефон

Есть одна такая переводческая теория, согласно которой при любом переводе происходит либо процесс расшифровки текста (перевод с иностранного языка) либо процесс его шифрования (перевод на иностранный язык). Так выглядит процесс перевода в глазах обывателя, для которого текст либо вдруг становится понятным, либо же наоборот, свою понятность теряет.

Но с дешифровкой в самом прямом смысле этого слова приходится иметь дело и переводчику, и довольно часто. Вот например, заказчики прислал на перевод контракт, переведенный до этого их партнерами на английский язык с финского... Нужно перевести его на русский. Вчитываюсь в этот контракт. Сразу понимаю: доверять этому псевдо-английскому тексту нельзя!



Сразу насторожили должности: в начале документа один человек выступает в качестве chief operating officer, его коллега по организации - в качестве executive director, затем в середине документа они "меняются должностями", и в конце документа первый снова выступает как chief operating officer, а его коллега "превращается" в executive supervisor smile:cry: Интригу прояснил англо-финский словарь, в котором все эти должности были даны как синонимы. Нет, я все понимаю: человеку свойственно ошибаться и в принципе эти должности близки, но ведь это же документ! на котором стоят подписи и печати! smile:evil:

Не менее эзотеричным был и сам текст договора. Поверьте, я не из тех, кто цепляется к артиклям или стилистическим тонкостям. Артиклей, допустим, там не было в принципе, smile;) но я бы поняла и без них, если бы не было этой путаницы во всем остальном. Немало смутил меня, например, порядок слов в предложении, который, честно говоря, показался мне вообще произвольным, и приходилось долго думать, чтобы понять что же к чему относится. Затем я стала замечать некоторые закономерности в этом кажущемся хаосе. Я знала почти наверняка, что причина опять лежит в финском языке!

Так и переводила я, исследуя и прощупывая этот чудо-контракт, через бреши английского текста которого выглядывал, ухмыляясь финский оригинал.

natalya
05.04.2011 07:40:03
Это явление мне очень знакомо! Не то что договор, иногда и при переводе деловой переписки просто так не разберешься
alltutor
30.04.2011 12:25:25
точно-точно! финский английский, а есть и арабский английский, турецкий и тайландский... Так просто не разберешься
Oksana
24.06.2011 07:23:30
Зато как развивается интуиция!
Никон
27.08.2011 22:11:03
Еще бы на эту тему что нить чиркнули. Заскочу точно, интересно.
olmart
05.09.2011 12:52:57
тут плакать нужно, а не смеяться!
zdtr5jie
19.10.2011 14:43:20
Здесь всё очень просто - люди хотели сэкономить и вместо того, чтобы нанять переводчика попытались сами кое-как перевести, вот и результат.
Annora
28.12.2011 19:48:02
Ну и действительно - людям без подготовки в наши времена тяжело. Ни серьезных доходов ни результатов
Nicasasha
21.12.2012 09:37:57
Недавно делал перевод документации на технологическое оборудование. Оригинал был переведен с японского на английский. Просто "шифровка для Блюхера".
Например: Электронный прибор для измерения температуры с двумя металлическими пластинами из разных металлов. Что это такое? Электронный биметаллический термометр. И так далее.
На Дальнем Востоке это называется пиджин иглиш.
У нас была переводчица Юля которая прекрасно владела этим корейским пиджин иглиш. На конференциях и на синхроне у нее с корейцами и китайцами проблем никогда не было. Зато она совсем не тянула переводы американцев и англичан, не понимала их.
Вообще в английском и испанском разных диалектов куча.
Не забуду когда мои девчонки собирались на мероприятие с австралийцами. Австралийка говорит:Tania, Irena, you must be dressed like a cow.
Девчонки аж подскочили, это мы то коровы. Оказалось, что это означает одеться как можно элегантней.
В англоязычном мире ходит много анекдотов про языковые недоразумения.
Ну например, анекдот с бородой про knock up. В штатах это означает трахнуть женщину, а в Англии постучаться в дверь. Приезжает американка в Лондон и просит портье отеля разбудить ее в 5 утра.
Он вежливо отвечает: Don't worry lady, exactly at 5 in the morning I'll knock you up.
Были смешные случаи с иностранцами изучающими русский язык.
Никогда не забуду как на банкете один президент крупной японской корпорации решил блеснуть своим знанием русского и выдал: Как говорит русская поговорка: За двумя за яйцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Вообще с разными диалектами и языками порой возникает много смешных ситуаций.