22/07/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Продолжаем разговор о здоровье переводчика

Продолжаем разговор о здоровье переводчика

Про письменных переводчиков поговорили, теперь перейдем к устным. В силу спецификации своей деятельности, устные переводчики избавлены от многих озвученных выше проблем: гиподинамия им не свойственна, так как приходится много путешествовать; «мышкин синдром» и прочие радикулиты их тоже, как правило, минуют. Однако «взамен» устный переводчик подвергается множеству других рисков.
Из-за большой нагрузки на голос он предрасположен к ларингитам (воспаление горла) и расстройствам голосовых связок (вплоть до временной потери голоса), вследствие постоянных шумовых помех (например, при переводе в цеху на промышленном предприятии) портится слух, а из-за огромных физических и психических нагрузок страдает весь организм в целом. smile:cry: При работе с делегациями и прочими официальными лицами нередко приходится пить (информация из проверенных источников smile8) ), что неблагоприятно влияет на печень и почки. Так что главные советы устному последовательному переводчику: следить за своим горлом (чуть что — сразу ингаляции, пастилки, горячий чай с медом), не простывать, следить за общим самочувствием, пить в меру.

Синхронные переводчики — вообще отдельная песня. Таких психических и умственных перегрузок человек не получает ни при каком другом виде перевода. Вспоминая историю становления синхронного перевода, приходишь в ужас. Говорят, с Нюрнбергского процесса (первого случая массового международного синхронного перевода при суде над фашистской верхушкой в 1945 г.), советских переводчиков штабелями увозили в больницу: их заставляли работать по несколько часов без единого перерыва и пересменки. И в сегодняшние дни различные нервные и умственные расстройства у синхронистов — не редкость даже при нормальном режиме работы (а норма для этой сложной работы 3-4 часа в день). Синхронный переводчик должен уметь минимизировать стресс, сохранять спокойствие в экстремальных ситуациях, а также постоянно следить за своим психическим состоянием.

В завершение хотелось бы пожелать всем коллегам крепкого здоровья, качественной и эффективной трудовой деятельности и долголетия!

Гудвин
07.09.2011 19:06:45
выходит так что вообще не работать лучше всего... о, нет пролежни на боках будут. эх, и здесь засада.
Переводчик-фрилансер
21.09.2011 00:14:12
Здоровье переводчика - самый главный фактор! Представьте переводчика, у которого насморк. И во время перевода он говорит в нос, например. На блоге "Переводчик-фрилансер", который я веду есть отдельная рубрика, которая посвящена именно этому.
Hortense
28.12.2011 10:37:05
здравый смысл никогда не повредит и поможет представителю любой профессии сохранить здоровье
Irene
01.10.2012 15:21:24
Ооо, просто восторг, от таких публикаций!!!
Mx
03.12.2012 17:23:25
А если переводчик работает на производстве, то зачастую резко садится иммунитет, причем человеку, который работает рядом с тобой, положены плюшки за вредность, а тебе - нет...