22/11/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Советы для переводчика: Вам пора в отпуск, если...

Советы для переводчика: Вам пора в отпуск, если...

Товарищи переводчики, скажите-ка, пожалуйста, когда Вы в последний раз полноценно отдыхали? Вы уже, наверное, и забыли о слове "отпуск", погребенном где-то под валом бесконечных заказов, проектов и дедлайнов? Мы подготовили небольшой список симптомов, которые помогут Вам определить степень Вашей готовности к отдыху. Если Вы узнали себя хотя бы в нескольких пунктах нашего списка, то для Вас определенно настало самое время проваляться пару недель на берегу теплого моря и разгрузить свой вскипевший мозг.

Итак, Вам пора в отпуск, если...

  • Вам снятся переводы. Горы переводов. Океаны переводов. Вселенные переводов!!! (Хотя последний случай уже попахивает клиникой...).

  • Во время прогулки по центру города Вы машинально переводите вывески.

  • Вместо газеты за чашечкой утреннего кофе вы читаете "Мультитран".

  • Вы не можете смотреть фильмы с закадровой озвучкой, так как автоматически подмечаете "косяки" переводчика и Вас это бесит.

  • Вы разговариваете с Lingvo... И Lingvo Вам отвечает!

  • Вообще никогда не проверяете свой e-mail - он просто постоянно открыт у Вас отдельной вкладкой.

  • Когда Вы редактируете переведенный другим переводчиком текст и видите грубый "ляп", Вы ищите имя переводчика и ставите "особую отметку" в своем маленьком черном блокнотике...

  • Временами начинаете разговаривать на другой раскладке.

  • Вы работаете последовательным переводчиком на важной международной встрече: выходите на сцену, встаете у микрофона, начинаете переводить, но несете полную тарабарщину, не можете связать и пары слов, теряете суть высказывания, Ваши ноги подкашиваются... И Вы просыпаетесь в холодном поту!

  • В списке Ваших друзей в скайпе и аське нет ни одного друга - сплошные клиенты.

  • Когда на улице Вас спрашивают который час, Вы на безупречном английском выдаете: "What time is it?", и с чувством выполненного долга удаляетесь.

  • Мама просит помочь перекопать огород, а Вы тут же интересуетесь о дедлайне.

  • Выбирая книгу в подарок другу, автоматически подсчитываете в уме объем исходного текста...

  • ...а потом прикидываете, сколько Вам заплатили бы за ее перевод.

  • Любые крупные числа автоматически делите на 1800. С ПРОБЕЛАМИ!

  • Редактура занимает больше времени, чем сам перевод, ибо нет предела совершенству!!!

  • Иногда забываете какое-то слово на русском языке, но зато отлично помните его иностранный эквивалент.

  • Печатаете быстрее, чем думаете.

  • Иногда во сне к Вам является Леонид Володарский и начинает что-то переводить своим гнусавым голосом.

  • Иногда Вы сами являетесь в сон к Леониду Володарскому и начинаете что-то переводить своим гнусавым голосом.

  • Вам кажется, что люди читают Ваши мысли, и Вы специально думаете по-китайски, чтоб "не подслушивали".

  • Что значит "псих"?!

  • You do not understand that this line is written in freaking English!

Nicasasha
12.12.2012 23:03:14
Так, чудесный пост. Сейчас проанализирую сам себя.
- Горы переводов мне не снятся. Сейчас снится что я бегу на лыжах в заснеженном лесу. Я живу в Латинской Америке и устал от жары, солнца и моря.
Значит уже плюс +.
- Во время прогулки по городу вывески не перевожу, просто читаю. Но иногда прикалываюсь. Например, Carros Seminuevos(Полуновые Автомобили). Мучаю продавцов вопросами, авто может быть новое или б\у. А как это полуновое? - +
- Бесит когда идет озвученный фильм с параллельным переводом.Ну озвучьте либо перевод, либо оставьте оригинал. А то у меня идет раздвоение личности.
- С Лингво дружу, но только чтобы уточнить терминологию.
- Редактированием не занимаюсь. Но иногда просто бесят редакторы с лингвистическим образованием которые начинают править чисто технические переводы. А ляпы бывают у всех. Кто не работает, тот не ошибается.
- E-mail проверяю каждый час, и не только ради переводов. Есть и другие дела.
- Временами точно теряюсь в языках. Несколько раз было, концентрируешься на самой информации. А потом вдруг начинаешь соображать, она на английском или испанском. Или если плотно пообщался с канадцами, то автоматом начинаешь шпарить по английски латиносам, или наоборот.
- На переговорах в языках не теряюсь.
- В Скайпе не только деловые партнеры но и друзья и знакомые. Для души.
- Насчет 1800 с пробелами честно говоря такие расценки не понимаю. Такое было для машбюро, сколько машинистка перепечатает знаков в минуту. Переводы имеют свою сложность с сроки. Также еще есть сложности верстки. Просто скажи переводчику, вот оригинал и сроки. За весь перевод плачу столько. И все понятно. Еще по знакам переводчик начинает ориентироваться на то, чтобы раздуть текст. То что можно выразить кратко, будет выражать длинными предложениями.
- Вот насчет редактуры это касается не только переводов. Первый вариант любого нормального документа нужно отложить, отключиться на некоторое время, забыть про него и потом еще раз отредактировать. По переводу, например, отложить, забыть язык оригинала, включить мозги на язык перевода. Когда идет срочная гонка, переключить мозги сложно.
- Точно, иногда забываю слова на русском языке.
- Что читают мои мысли не подозреваю. Но вот когда разозлюсь, то иногда ругаюсь на языке который не понимает собеседник, чтобы он не сильно обиделся, но понял. Это называется - Непереводимый фольклор.
Jelena
29.04.2013 11:00:23
А правда, как перевести "полуновые автомобили"?