23/04/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

В перевод и с песней

В перевод и с песней

<p> Тема избитая, но не теряющая своей актуальности даже в наш век информационных технологий и высокоскоростного интернета. Столь новая для эпохи 90-х "иностранщина" прочно вошла в нашу жизнь, и теперь, готовя утром кофе, мы весело подпеваем заводным напевам Рики Мартина или, скажем, романтичным балладам Энрике Иглесиаса. И, хотя, зачастую люди до конца не понимают смысла заморской песни, желание изобразить своим голосом что-нибудь эдакое ничуть не уменьшается. Помню, как одна моя подруга, будучи еще студенткой и владея, в самой скромной степени, английским языком, поехала в Америку (она, как и многие студенты, участвовала в программе Work and Travel USA) и так хотела поделиться своими музыкальными предпочтениями, что за ужином со своей «приемной» семьей она на полную громкость включила свою любимую песню, пританцовывая и выражая свой безудержный восторг. Почему восторга со стороны семьи не наблюдалось, она не понимала до тех пор, пока ей не объяснили, что смысл этой песни... эмм... мягко говоря, не очень приличен!</p>

<br />

<p>Тогда у моей подруги не было интернета, чтобы посмотреть перевод песни и не оказаться в неловком положении. Однако даже сейчас, в связи с растущим числом поп-певцов и певиц, растет и число корректных и некорректных переводов их песен.</p>

<br />

<p>Вот, к примеру, такие варианты перевода песни "Supreme" всеми любимого Роби Уильямса мы нашли на просторах интернета (для примера возьмем только часть куплета):</p>

<br />
<noindex>
<p> Оригинал: <br />Yeah are you questioning your size?
<br />
Is there a tumour in your humour,
<br />
Are there bags under your eyes?
<br />
Do you leave dents where you sit,
<br />
Are you getting on a bit?
<br />
Will you survive
<br />
You must survive
<br />

<br />
</p>

<p>Вариант №1:
<br />
Ты критически подходишь к своей фигуре?
<br />
Твоё чувство юмора хромает на обе ноги,
<br />
А под глазами синяки?
<br />
Всё, на что ты садишься, рушится под твоим весом?
<br />
Ты хоть в чём-нибудь делаешь успехи?
<br />
Ты выживешь?
<br />
Ты должен выжить!
<br />
</p>

<br />

<p>Вариант №2:
<br />
Ее, давно ты в комплексах увяз,
<br />
Твой юмор беден, залегли
<br />
Две черных тени подле глаз.
<br />
Ты уселся на диван
<br />
И попой вырыл котлован.
<br />
Ты будешь жить?
<br />
Ты должен жить!
<br />
</p>

<br />

<p>Вариант №3:
<br />
Эй, ты интересуешься своим размером?
<br />
Хорошее ли у тебя чувство юмора,
<br />
Есть ли у тебя мешки под глазами?
<br />
Оставляешь ли ты вмятины там, где сидел,
<br />
Не состарился ли ты немного?
<br />
Ты выдержишь?
<br />
Ты должен выдержать.
<br />
</p>

<br />

<p>Вариант №4:
<br />
Ты следишь за своими размерами –
<br />
А вдруг у тебя опухоль?
<br />
У тебя “мешки” под глазами?
<br />
После тебя на диванах остаются вмятины?
<br />
Ты чуть пополнел?
<br />
До утра доживёшь?
<br />
Должен дожить. </p>
</noindex>
<p> </p>

<br />

<p style="margin-bottom: 0cm;"><span lang="ru-RU">Мда... Разнообразие поражает воображение! Хотели бы мы посмотреть, как бы автор последнего варианта доказывал, что то, что большинство переводчиков связали с проблемами с чувством юмора, по его мнению - проблемы со здоровьем! Особенно нас порадовал второй вариант, где все впечатление от поэтичности первых строк рассеивается и заменяется вопросом: "Как же нужно постараться, чтобы, извините, </span><span lang="ru-RU">попой вырыть котлован</span><span lang="ru-RU">?"</span></p>

<br />

<p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;">A <span lang="ru-RU">вот еще один пример изобилия переводческих идей. Эпатажная </span>Lady Gaga <span lang="ru-RU">даже в сфере перевода вызывает полемику и споры. Например, название столь популярной ее песни </span>"Poker face" <span lang="ru-RU">на русском языке встречается и как "Непроницаемое лицо", и как "Лицо Покера", и даже как "Непроницаемое лицо Покера". И ведь этимология выражения действительно восходит к карточной игре в покер: чтобы не выдать своих настоящих эмоций когда блефуешь по-крупному, профессиональный игрок в покер долго учится делать характерное отсутствующее выражение лица.</span>..</p>

<br />

<p lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">И так бывает очень часто, когда пара слов из названия порождает тонны версий перевода, блуждающих по интернет-сайтам. Так что ни в коем случае не следует переводить название песни в отрыве от контекста - так делают только непрофессиональные переводчики.</p>

<br />

<p style="margin-bottom: 0cm;"><span lang="en-US">A </span><span lang="ru-RU">вот так начинается песня</span><span lang="en-US"> "Penny lane"</span><span lang="ru-RU"> легендарной группы </span><span lang="en-US">Beatles:</span></p>

<br />
<noindex>
<p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;">"In Penny Lane there is a barber showing photographs</p>

<p style="margin-bottom: 0cm;">Of every head he's had the pleasure to know. </p>

<p style="margin-bottom: 0cm;">And all the people that come and go </p>

<p style="margin-bottom: 0cm;">Stop and say hello.<span lang="en-US">"</span></p>

<p lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<br />
</p>

<p lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">И варианты переводов: </p>

<p lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<br />
</p>

<p lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">№1</p>

<p lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">На Пенни-Лейн цирюльник показывает фотографии</p>

<p style="margin-bottom: 0cm;">Каждой головы, которую он имел удовольствие знать, </p>

<p style="margin-bottom: 0cm;">А все люди, идущие по своим делам, </p>

<p style="margin-bottom: 0cm;">Останавливаются, чтобы поздороваться.</p>

<p style="margin-bottom: 0cm;">
<br />
</p>

<p lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">№2</p>

<p lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">На Пенни Лейн в огромных окнах парикмахерской
<br />
Клиентов фото, чьих голов здесь только нет,
<br />
Им всякий, мимо проходя, говорит: "Привет!"
</p>

<p lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<br />
</p>

<p lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">№3</p>

<p lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">На Пенни Лэйн парикмахер машет фотками
<br />
Причёсок всех клиентов, что он обслужил,
<br />
И всякий, мимо кто проходил «Привет!» говорил.
</p>
</noindex>
<p lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<br />
</p>

<p lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">Здесь мы наблюдаем разнообразие стилей, в которых переводчики обыгрывают интересный образ из оригинального текста. Подбор лексики также очень важен при переводе текстов песен: одно лишь просторечие <span lang="en-US">"</span>фотки<span lang="en-US">"</span> напрочь убивает всю изысканность и элегантность битловского абсурдизма.</p>

<p lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<br />
</p>

<p lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">Так или иначе, стоит отметить, что письменный перевод песен - отнюдь не легкая задача для переводчика. Кроме передачи смысла, идеальный перевод (что, наверное, недостижимо), должен совпадать с оригиналом не только по смыслу, но и по стилю, а также хотя-бы чуть-чуть рифмоваться, а уж если кто-то решит исполнить переведенную песню, то здесь речь пойдет уже об эквиритмичном переводе. Особые трудности при этом создают различия в среднем размере слов в разных языках: например, в английском слова в среднем короче, чем в русском, однако в английском присутствует множество артиклей и предлогов, что еще более усложняет задачу рифмованного перевода текста песни.</p>

<p lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">Так что будьте внимательны и никогда не переводите название песни великого Фредди Меркьюри <span lang="en-US">"The show must go on" </span>как "Шоу должно идти на"!</p>

<p>
<br />
</p>

А не важно
12.10.2012 13:42:32
Смешно, реально смешно smile:)