25/09/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Новогодний вокабуляр

Новогодний вокабуляр

Здравствуйте, дорогие читатели! Предлагаю сегодняшнюю тему нашего блога сделать новогодней. Ну конечно, о чем еще писать 28 декабря, как не об этом волшебном празднике!

Не будем касаться таких уже избитых и затасканных предновогодних тем, как «Праздничный новогодний ужин» или «Где купить новогодний костюм», ведь мы же толмачи и языковеды. Поэтому сегодня хотим Вам представить… новогодний вокабуляр smile:idea: Начнем с самого главного. А что у нас самое главное? Для России это – елка, как и для англичан – fir tree (либо New Year Tree, если речь идет именно о праздничном, украшенном деревце). У французов название главного символа наступающего праздника очень благозвучное и нарядное – l’arbre du Nouvel an (новогодняя елка) или l’arbre de Noël (рождественская), так же как и в Испании - árbol de Año Nuevo.

Не менее важным атрибутом Нового года в нашей культуре принято считать и Деда Мороза со Снегурочкой, в Англии и Америке похожего бодрого дедушку с мешком подарков зовут Санта Клаус, а вот в Финляндии – это Йоулупукки smile:), что в переводе означает "рождественский козел" ! В последние десятилетия Йоулупукки выглядит как обычный Санта Клаус, только имя напоминает о его прежнем облике, тогда как в древние времена он, со своими рогами и шерстяным покровом, был не радостью, а настоящим кошмаром для детей... Вместо того, чтобы дарить подарки, его задачей было украсть праздник и забрать с собой маленьких непослушаек!

Непривычным для русского слуха может показаться имя аналога Деда Мороза в Италии – Баббо Натале, что в переводе означает "рождественский папа", а вовсе не Баба Наталья, как может подумать неисведущий в языковедении индивид. Хотя, слово Натале и имя Наталья, а также, скажем, словосочетание "перинатальный центр" происходят от одного корня natalis – лат. - относящийся к рождению, новизне. Вот еще несколько собратьев Деда Мороза по всему миру: Юль Томтен (рождественский гном) в Швеции, Одзи-Сан в Японии, Увлин Увгун (главный пастух) в Монголии, Святой Василий в Греции и многие другие.


Монгольский Дед Мороз – Увлин Увгун

Идем далее... А далее у нас – новогодний стол, конечно же! Для жителя России непременными атрибутами новогоднего стола являются мандарины, оливье, икра и советское шампанское! Мало кто задумывается, что советского шампанского, в принципе, быть не может! Так как слово шампанское претерпело такой лингвистический процесс, как апеллятивация, т.е. переход имени собственного в имя нарицательное. Изначально же, шампанским называлось только вино особого вида, произведенное в одноименной провинции Франции – Шампань (Champagne). В Европе название "шампанское" (vin de champagne) даже охраняется законом. Шампанским можно назвать только игристое вино, произведенное в одноимённой области Франции и удовлетворяющее установленным для такого вина стандартам. Аналогичное лингвистическое преобразование произошло и с «традиционным русским» салатом оливье, чье название опять же связано с Францией. А случилось так, что француз Люсьен Оливье уехал в Россию и, пожив в Москве несколько лет, он понял, что ей-таки не хватает парижского шика. Из этих соображений в 1860-х годах открыл свой ресторан, где фирменным блюдом стал популярный в наше время салат. Правда, готовили тогда его немного по-другому.

Ну и, конечно, какой новогодний стол без мандаринов! Скажу честно, мандарины удивили меня больше всего. А точнее, не сами мандарины, а их этимология. Собственно, почему мандарины у нас называются именно мандаринами, а не, скажем, танжеринами (tangerine – англ. мандарин)? Удивительно, но до того, как прийти в русский язык, это слово проделало долгий кочевой путь по нескольким языковым семьям! Так вот, корень слова происходит из загадочного санскрита मन्त (mantra) «совет; мантра» и मन्त्रिन् (mantrin) «советник, министр». Далее этот корень перекочевал в малайский. Затем, во время португальского завоевания в 16 веке, слово перешло в португальский язык и, как следствие, проникло в другие европейские языки. Таким образом, сначала португальцы называли мандаринами китайских чиновников, (свою роль сыграл и исконно романский глагол mandar «приказывать»), а позднее и все, что относится к Китаю, в том числе и ярко-оранжевые и сладкие заморские фрукты. Правда, здесь мнения расходятся, так как некоторые источники указывают, что фрукты унаследовали свое гордое название из-за сходства с ярко-оранжевой одеждой китайских министров. Вот такой словесный лабиринт! А вот Англичане впервые попробовали мандарины не китайские, а марокканские, а именно – мандарины из города Танжер, отсюда и название – tangerine.



Это, конечно, далеко не все новогодне-лингвистические интересности, но сейчас ведь самое время не сидеть в Интернете и читать праздничные посты в блогах, а готовиться к Новому Году, резать салаты и выбирать подарки для близких!

Бюро переводов «Экспресс» от всей души поздравляет Вас с наступающим Новым годом на 60 языках мира!

Албанский - Gezuar Vitin e Ri!
Английский - Happy New Year!
Арабский - Antum salimoun!
Ассирийский - Sheta Brikhta!
Белорусский - З Новым Годам!
Бенгальский - Shuvo Nabo Barsho!
Болгарский - Сhestita Nova Godina!
Валлийский - Blwyddyn Newydd Dda!
Венгерский - Boldog Ooy Ayvet!
Вьетнамский - Chuc Mung Tan Nien!
Гавайский - Hauoli Makahiki Hou!
Греческий - Kenourios Chronos!
Грузинский - Gilotsavt Aral Tsels!
Датский - Godt Nytаr!
Иврит - L’Shannah Tovah!
Индонезийский - Selamat Tahun Baru!
Иракский - Sanah Jadidah!
Ирландский - Bliain nua fe mhaise dhuit!
Испанский - Feliz Ano Nuevo!
Итальянский - Felice anno nuovo!
Камбоджийский - Soursdey Chhnam Tmei!
Китайский - Xin Nian Kuai Le!
Корейский - Saehae Bock Mani ba deu sei yo!
Корсиканский - Pace e Salute!
Лаосский - Sabai dee pee mai!
Литовский - Laimingu Naujuju Metu!
Македонский - Srekjna Nova Godina!
Малайский - Selamat Tahun Baru!
Монгольский - Shine Jiliin Bayariin Mend Hurgeye!
Немецкий - Prost Neujahr!
Непальский - Nawa Barsha ko Shuvakamana!
Норвежский - Godt Nyttаr!
Папуа-Новая Гвинея - Nupela yia i go long yu!
Польский - Szczesliwego Nowego Roku!
Португальский - Feliz Ano Novo!
Румынский - An nou fericit!
Самоа - Manuia le Tausaga Fou!
Сербский - Srecna Nova godina!
Сингальский - Subha Aluth Awrudhak Vewa!
Словацкий - A stastlivy Novy Rok!
Словенский - Sreeno novo leto!
Сомали - Iyo Sanad Cusub Oo Fiican!
Суданский - Warsa Enggal!
Тайский - Sawadee Pee Mai!
Тамильский - Eniya Puthandu Nalvazhthukkal!
Турецкий - Yeni Yiliniz Kutlu Olsun!
Узбекский - Yangi Yil Bilan!
Украинский – З Новым Роком!
Урду - Naya Saal Mubbarak Ho!
Филиппинский - Manigong Bagong Taon!
Финский - Onnellista Uutta Vuotta!
Французский - Bonne Annee!
Хинди - Naye Varsha Ki Shubhkamanyen!
Хорватский - Srecna Nova godina!
Чешский - Scastny Novy Rok!
Шведский - Gott nytt аr!
Эскимосский - Kiortame pivdluaritlo!
Эсперанто - Felican Novan Jaron!
Эстонский - Head uut aastat!
Японский - Akimashite Omedetto Gozaimasu!
Ну и, напоследок, на великом и могучем - С НОВЫМ ГОДОМ! smile:D

Юля
28.12.2012 15:51:10
Катя постаралась, это прямо-таки настоящее новогоднее лингвистическое исследование!
Mx
28.12.2012 18:35:10
Отличное поздравление.

Вот только "Корсиканский - Pace e Salute!" - По-моему, здесь нет ничего от Нового года.
15.01.2013 11:23:53
Это традиционное поздравление и тост, которым принято встречать Новый Год (и многие другие праздники) на Корсике, переводится как пожелание мира и здоровья, но в контексте именно этого праздника часто переводится как "С Новым Годом". smile:)