29/03/2024 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Отзывы Контакты Заказать перевод

О сроках и качестве

Давайте порассуждаем, сколько времени требуется для качественного перевода…

Думаю, каждому переводчику нет-нет, да и встречается заказчик, которому перевод нужен ну о-о-очень срочно! Например, фраза: "Я тут у вас подожду, вы ведь каждый день с такими текстами имеете дело, у вас наверняка и шаблончики есть. Минут через 15 готово будет?". Знакомо? Но если перевод типового документа, скажем, справки для опытного переводчика – дело нехитрое, то когда речь заходит о больших проектах и нереальных сроках – тогда начинается настоящее "веселье"!

Говорят, для перевода нового романа Джоан Роулинг в 480 страниц, одному финскому переводчику предоставили всего 3 (!!!) недели! Это при том, что в Финляндии, как и во всем мире, стандартным принято считать объем перевода около 2000 слов в день, или около 8 расчетных страниц по 1800 знаков с пробелами.

Предположим, что этот человек возьмет на себя почетную миссию редактирования текста… Но даже в таком случае ему необходимо собрать команду опытных литературных переводчиков, определиться с передачей названий, следить, чтобы персонажи не сменили своих имен ближе к развязке романа, и отредактировать стилистику текста так, чтобы от главы к главе манера изложения оставалась неизменна. И это при том, что общепризнанная норма редактирования текста – 16 нормостраниц в день – всего в два раза быстрее средней скорости перевода.

Тут возникает вопрос о нормировании работы переводчика. Какие нормы переводческой скорости и качества существуют в разных странах?

Практически все источники сходятся на цифре: 6-8 стандартных расчетных страниц в день (1 стр. – 1800 знаков с пробелами), при сложной специализированной тематике (медицинские документы, научные статьи и т.д.) – количество страниц может быть сокращено до 5-7. В большинстве европейских стран, а так же в Соединенных Штатах, объем переводческой работы считается не в знаках, а, как правило, в словах. Так, стандартом объема работы для американских переводчиков считается перевод 2000 слов в день.

По-другому обстоит дело с экзотическими языками, например, с китайским или японским. Они стремительно набирают популярность в России и странах Европы, однако нормы все еще значительно разнятся от переводчика к переводчику. Примерные цифры сводятся к 1000-2000 знаков за рабочий день в зависимости от тематики, учитывая, что одна переводческая страница для этих языков составляет 330 знаков.

Что касается международных переводческих стандартов, то они вообще не предусматривают стандартизации такого аспекта, как скорость работы (стандарт EN 15038, ASTM F2575-06). Согласно данным ООН, переводческая норма – от 5 страниц в день. Плюс к этому обязательно нужно добавить время, которое потребуется на проверку и редактирование.

Скорость можно и увеличить, конечно, за счет различных программ переводческой памяти и средств машинного перевода, что, опять же, не гарантирует высокого качества текста на выходе.

Заказчиков понять можно: время, как говорится, – деньги. Однако, в таком случае, человек должен понимать, что слишком сжатые сроки работы могут отразиться на качестве. И наоборот: чем больше времени на перевод – тем лучшее качество может предоставить специалист. Ведь большинство переводчиков, все же, перфекционисты, которые могут часами выискивать идеально подходящие лексические единицы, фразы, конструкции… Все же, несмотря на обилие словарей и Интернет-ресурсов, во всех мировых языках существует огромное количество непереводимых единиц, требующих особого подхода.

У переводчиков есть такая шуточная формула: «быстро, качественно, дешево» где можно оставить два аспекта, а третий заменить антонимом. Мне бы не хотелось так печально характеризовать переводческий труд, ведь каждый переводчик может найти свою золотую середину и выработать подходящий стиль работы.