30/05/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Видеоперевод: что это такое и с чем его едят

Видеоперевод: что это такое и с чем его едят

Прошли 90-е, закончились и двухтысячные, 2013 год шагает по планете. Технологии связи и обмена данными продолжают уверенно вести нас в светлое информационное будущее... В частности, Интернет, еще 10 лет назад бывший дорогой и не очень быстрой штукой, теперь значительно подешевел и ускорился, и так называемый «анлим» стал доступен каждому.

В условиях неограниченного трафика количество доступных в Интернете развлечений увеличилось соответственно, и одним из примеров является скачивание видео или его просмотр в потоком формате. В этой связи речь далее пойдет о фильмах и сериалах, в частности, зарубежных.

При выходе в прокат нового фильма или сериала наша избалованная freeshare публика задает, как правило, два главных вопроса: «где скачать?» и «в каком переводе?». Выбор источника скачивания, пожалуй, оставим на усмотрение пользователя, а вот на переводе хотелось бы остановиться поподробнее, ибо доступно их великое множество, однако далеко не все заслуживают внимания.

При просмотре фильма или сериала, неважно старого или нового, далеко не все задумываются о том, что, глядя на своих обожаемых героев, мы слышим в действительности не их, ведь голоса и слова принадлежат переводчикам и актерам озвучки, работающим в кинокомпаниях. И от этих людей напрямую зависит впечатление от увиденного и услышанного, причем зависит настолько, что может даже склонить чашу весов успеха картины в одну из сторон.

Факт в том, что на сегодняшний день имеется большое количество студий дубляжа, как любительских, так и профессиональных, осуществляющих полноценное многоголосное дублирование и качественный перевод исходных реплик. Озвучки à la «володарский» ныне отошли в категорию «тёплого лампового» и вызывают приятную ностальгию, хотя на момент, когда они были актуальны, качество перевода и озвучки иногда оставляло весьма неприятные впечатления.

Ныне выбор вариантов локализации значительно шире. В первую очередь, конечно, внимание зрителя направлено на локализации за авторством крупных компаний. В девяностые самыми продвинутыми были «Невафильм», «Селена Интернешнл» и «Пифагор», и многие помнят названия данных компаний в титрах. Небезызвестной на данный момент студией дубляжа является «Мосфильм-мастер» на базе киноконцерна «Мосфильм».

Предприятия такого уровня выполняют профессиональный перевод и озвучку картин, заказанных у них кинопрокатчиками и даже самими создателями лент. Сначала выполняется непосредственно перевод, затем кастинг актеров, непосредственно озвучка, после чего записывают заказанные альтернативные звуки и сводят всё воедино. Естественно, такой вариант перевода фильмов считается лучшим, и в большинстве случаев это так и есть, хотя случаются и неудачные варианты. Дело вкуса, конечно... Одних не устраивает перевод: юмор потерян, реплики перевраны, соль имен и названий осталась в оригинале; других — сама озвучка, выполненная актерами, третьим просто хочется аутентичности.

В данной ситуации явлением, противоположным профессиональному дубляжу, является так называемый «фансаб» - субтитры, выполненные любителями. Справедливости ради стоит сказать, что фансабу в основном подвержены сериалы и мультсериалы, вероятно, в силу того, что профессионально их переводят намного реже, а если такое и происходит, фанаты обычно начинают плеваться от предложенного и требовать субтитры. Определенная логика в этом есть — озвучка сериалов, как правило, сильно уступает по качеству озвучке кинолент, в связи с чем для лиц, знакомых с языком оригинала, лучше субтитров варианта нет. Тут тебе и оригинальная озвучка, и помощь в понимании содержания в особо трудных моментах.

Субтитры неплохи даже в случаях, когда зритель не знаком с языком оригинала (аниме любят многие — японский знают единицы), так как эмоции персонажей зритель будет получать от актеров озвучки, содержание — из субтитров. Многим, особенно в случаях каких-нибудь неизвестных сериалов, этого варианта более чем достаточно.

Однако среди любителей есть те, кто идут дальше субтитров и производят собственный дубляж. В случаях, когда такой дубляж выполняется умелой организацией, (например LostFilm) продукт на выходе не уступает, а иногда даже превосходит «официальный», т. е. транслируемый (если трансляцию вообще ведут) перевод. В таких случаях также нанимаются профессиональные актеры и используется соответствующее оборудование.

Кошмаром же любителей сериалов является «фандаб» (от англ. fan dubbing - фанатская озвучка), когда озвучка делается «от чистого сердца, без коммерческой цели». В данном случае убогость созданного «произведения» налицо: плохой перевод (даже если перевод более-менее хороший, это полностью нивелируется остальными факторами), ужасающая озвучка, даже качество видео в подобных вариантах выпуска сериала страдает. Причинами тому являются банальное отсутствие подготовки и необходимого оборудования у лиц, производящих перевод и дубляж. Примеры таких трудов можно найти практически везде ведь, как говорится, «ничто не портит группу так, как её фанаты». В случае с фанатами телешоу ситуация схожая.

Олессандро
01.03.2013 11:20:53
Отличная статья! Давно хотел об этом найти инфу.
Серж
04.03.2013 16:31:29
Весьма интересная статья, жаль портянка