26/03/2024 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Отзывы Контакты Заказать перевод

Интервью с переводчиком - Выпуск 1

Сегодня в нашем блоге мы запускаем новый цикл публикаций под названием "Интервью с переводчиком"...

Добрый день, дорогие друзья! Наверняка, Вам интересно узнать, какие люди работают в Бюро переводов "Экспресс", какие темы их интересуют... Переводчик как личность – кто он? Каковы его интересы, проблемы, профессиональные привычки?

Сегодня в нашем выпуске на пять каверзных вопросов Бюро дают свои ответы Оксана К. и Михаил К. (наши постоянные внештатные переводчики), а также Максим А. (штатный сотрудник). Давайте начнем узнавать друг друга поближе!


Вопрос номер один: Какой аспект перевода представляется вам наиболее сложным?

Оксана: - Пожалуй, иногда перевод - это постоянная череда выборов между точностью передачи оригинала и красотой звучания на целевом языке.

Максим: - Технические аспекты и навыки нарабатываются со временем, поэтому самое сложное и, пожалуй, самое интересное в переводе - то, что тебе постоянно приходится иметь дело с разнообразнейшими тематиками и расширять кругозор.

Михаил: - В общем и целом это стилистика, т.е. как лучше в переводе передать экспрессию, подобрать пословицы, поговорки, метафоры, сравнения и т.д.


Вопрос номер два: Кто был самым первым переводчиком? (чур, отвечать на память, Гугл не использовать smile;)

Максим: - Если мне не изменяет память, это был дядька, который перевел Библию на греческий. Это если речь идет о письменном переводе. Первый устный переводчик затерялся где-то в глубине веков.

Оксана: - Наверное, тот, кто пытался объяснить строителям Вавилонской башни, что работы окончены, пора по домам.

Михаил: - Насколько помню со времен университета, то первым переводчиком был Ливий Андроник, который перевел легендарную Одиссею Гомера.


Вопрос номер три: Назовите навскидку самых известных переводчиков современности? (снова проверяем вашу память, товарищи)

Михаил: - Что касается немецкого языка, то это известный всем составитель словарей Михаил Цвиллинг. Составленными им словарями я пользуюсь до сих пор.

Оксана: - Для меня - Маршак с его переводами Шекспира…

Максим: - Чужакин, Володарский, Палажченко, Пучков, Михалев...


Вопрос номер четыре: Какой самый необычный перевод Вам доводилось переводить?

Оксана: - Я не справилась с задачей... Давно еще, когда уже достаточно нетрезвое руководство потащило партнеров в ночной клуб и просило меня перевести танец, который молча исполнялся на сцене.

Михаил: - Это был перевод письма-обращения к президенту России, в котором автор обращался к В.В.Путину на "ты".

Максим: - Прайс-лист и рекламную информацию для агентства эскорт-услуг. Переводил с русского на английский. До этого перевода считал себя человеком осведомленных в таких вещах... Теперь знаю, что аббревиатура МБР - это не только "межконтинентальная баллистическая ракета". Кому интересно - полюбопытствуйте на досуге! smile;)


Вопрос номер пять: Были ли в Вашей карьере случаи, когда заказчик отказывался оплачивать перевод? Как Вы поступаете в таких случаях?

Максим: - Нет, к счастью. В Интернете есть ведь всяческие черные списки недобросовестных заказчиков и прочих кидал, считаю, что такие дела не нужно замалчивать ни в коем случае.

Михаил: - В начале моей деятельности пару раз такое случалось. Но это было более 10 лет назад. Строгие редакторы "заворачивали" несколько раз мою работу. В таких случаях я изучал свои ошибки и в дальнейшем старался их не допускать.

Оксана: - Слава Богу, нет. Тут мало что можно сделать, только "понять и простить".