26/03/2024 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Отзывы Контакты Заказать перевод

Лучше один раз увидеть, чем сто раз прочитать или иллюстрированные словари в помощь переводчику

Современному переводчику живется гораздо легче, чем его собрату лет, этак, 20 назад. Достижения века информационных технологий в десятки раз упрощают процесс перевода. Чаще всего, чтобы уточнить перевод термина, которого нет в словарях, я «забиваю» его в строке поиска Google или Yandex. К сожалению, не весь контент сайтов индексируется. В то время как среди этой неиндексированной каши есть много чего интересного и весьма полезного для ежедневной переводческой работы. Например, иллюстрированные словари, столь необходимые при письменном переводе текстов специфической тематики. Побродив немного по интернету, я выбрала несколько самых стоящих, которыми и хочу поделиться с вами.

На первом месте по удобству, наполненности и полезности конечно же всем известный Вебстер (http://visual.merriam-webster.com ).

Здесь содержится целая куча тематик, от строения тела птицы до особенностей вилочных погрузчиков. Конечно, хотелось бы увидеть более подробные и содержательные картинки. Эти же, скорее подходят для предпереводческого анализа и определения основных терминов, однако уже это значительно улучшает работу.





Самой интересной и весьма ценной находкой оказался новый проект Google – «Zygote Body» (http://www.zygotebody.com ). Данный ресурс представляет собой настоящий анатомический атлас в 3D. Модель (мужского или женского пола) можно поворачивать и увеличивать.



Отдельно можно выделить строение мышц, костей, внутренние органы и т.д.



При нажатии на определенную часть тела рядом высвечивается ее название.



На мой взгляд, очень полезная штука для медицинских переводчиков и не только.
Не остался не замеченным занимательный проект http://www.buffaloah.com . Особенно иллюстрированный архитектурный словарь, который может оказаться очень кстати при переводе замысловатых текстов по архитектуре.



Мои попытки найти что-нибудь стоящее по кулинарии, увенчались вот таким вот ресурсом http://www.foodsubs.com . Самое ценное то, что в нем указываются различные существующие названия одного и того же продукта. Здесь можно найти названия (и их эквиваленты) редких видов сыров, припав, зелени и т.д.



Внезапно: smile:idea: Иллюстрированный словарь ювелирного дела http://www.enchantedlearning.com/jewel/glossary/index.shtml



Несмотря на "детский" интерфейс, ресурс располагает множеством лексических единиц, отсутствующих в обычных словарях.

Конечно, на первый взгляд такие словари могут показаться не совсем удобными, так как во многих нет строки ввода поискового запроса, однако их использование может значительно повысить точность перевода, ну а где они уж точно незаменимы – так это при предпереводческом анализе и составлении терминологической базы.