19/11/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Как распознать некомпетентного переводчика

Как распознать некомпетентного переводчика

Специалисты, которым по долгу службы приходится ежедневно иметь дело с переводчиками, знают, как быстро отличить профессионала от дилетанта и не тратить время на рассмотрение резюме и тестовое задание для переводчика. Так, чаще всего, с переводчиками отказываются сотрудничать, потому что... он или она не обладает необходимыми навыками или опытом, или же просто не может правильно описать их в своем резюме. Какая жалость, ведь сейчас существует огромное количество ресурсом по написанию хорошего и грамотного резюме. Вот 3 основные вещи, которые следует избегать переводчикам, которые не хотят отпугнуть от себя клиентов. 

1. Запоздалый ответ. Время является критичным фактором, так как многим клиентам перевод нужен как можно скорее. Иной раз клиент не может ждать даже несколько часов, не говоря уже о целых днях. Поэтому поздний ответ - явный признак непрофессионализма. Если переводчик сразу же производит такое впечатление и не может ответить ожиданиям клиента, это говорит о том, что он и в дальнейшем может вести себя подобным образом. Ответственность - ключевое качество профессионала. Если человек указывает в своем резюме, что он или она является переводчиком, работающим полный рабочий день, у клиента возникает разумное предположение, что в течение дня этот человек находится за компьютером и может (пусть и не сразу) ответить на запрос потенциального клиента. Если же переводчику нужен целый день на то, чтобы ответить на письмо, едва ли он заинтересован в клиентах. Возникает одно ощущение - безответственность. Лучше найти ответственного исполнителя, вместо того чтобы надеяться на перевоспитание безответственного. 

2. Странные вопросы, указывающие на некомпетентность. Если кто-то ведет себя странно и боится это признать, вероятнее всего этот кто-то некомпетентен. Например, когда при получении глоссария, переводчик требует, чтобы он был выполнен в формате памяти перевода, хотя глоссарий может идти отдельно, и при большом желании переводчик сам может перевести его в формат TMX, используя, например, Xbench. Или еще. Как перевести предложение с тегами? Один переводчик предложил разделить предложение на части (в местах тегов) и перевести каждую часть отдельно. Аплодисменты. 

3. Запросы и капризы. Это, пожалуй, самый важный фактор. Если после получения заказа переводчик первым делом начинает твердить о том, как не доверяет вам с оплатой его труда, можно ли доверить ему помощь в трудной ситуации? Хочется ли кому-то работать с таким человеком? 

Такая реакция обычно заставляет заказчика терять интерес к переводчику. Все это, конечно, субъективно, однако не помешает следовать интуиции при выборе исполнителя. Переводчикам, как начинающим, так и бывалым, стоит помнить об этом, так как у большинства из них есть лишь один шанс заполучить клиента.