25/09/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Что должен знать заказчик перед тем, как обратиться за переводом

Что должен знать заказчик перед тем, как обратиться за переводом

Есть лишние 5 минут? Тогда уделите их прочтению небольших рекомендаций, которые сделают ваше сотрудничество с переводчиком более эффективным. Наши западные коллеги, нью-йоркское переводческое агенство 7Brands разместило у себя на сайте занимательную статью для заказчиков.

Профессиональный перевод требует времени

Заказ на перевод 270 расчетных страниц за 1 день только лишь испортит к вам отношение. Профессиональный переводчик в среднем переводит 8-10 расчетных страниц в день (1 расчётная страница=1800 знаков с пробелами) в зависимости от сложности и тематики текста. Поэтому планируйте заказ в соответствии с этим.

Устанавливайте сроки с запасом

Таким образом, если выполнение перевода задерживается, на вас это не отразится. Не забывайте, что переводческие проекты управляются и выполняются людьми. Помните о человеческом факторе и знайте, что ни одна компания не располагает огромным количеством «запасных» переводчиков, которые могут прийти на помощь в любой момент. Будьте внимательны и избегайте попадания в ситуации, где задержка в исполнении перевода может повлиять на вашу работу.

Ни одно уважающее себя бюро переводов не продаст вам машинный перевод

Наивно полагать, что компания возьмет ваши деньги, а затем выдаст вам перевод в стиле Google Translate. Большинство переводческих агентств работают по принципу перевод+редактирование+вычитка. При этом вычитка может производиться другим переводчиком (или переводчиками, если проект большой).

Убедитесь в том, что вам действительно нужно перевести весь документ

В некоторых случаях, переводчик может предоставить «краткое изложение» документа. Например, когда юридической фирме необходимо пройтись по всем доказательствам и выбрать те, которые будут использоваться в суде.

Сколько стоит перевод?

Крупнейшие переводческие бюро обычно берут больше за свои услуги. Подумайте, хотите ли вы переплачивать. С другой стороны, крошечные бюро или частные переводчики могут не быть настолько надежны. Подумайте, настолько и вы хотите сэкономить. Найдите золотую середину. Бюро переводов средних масштабов, без накруток и с достаточными ресурсами, обычно, самые надежные.

Избегайте соблазна сделать перевод самостоятельно

Даже если в вашей команде есть билинг, это не значит, что он сможет профессионально перевести документ компании. Даже носитель языка, если он не переводчик, не является гарантом адекватности и эквивалентности перевода. Необходимо понимать, что перевод – наука, которую люди изучают так же, как юриспруденцию или медицину. Если вы не готовы доверить человеку без медицинского образования удалить ваш аппендицит, то и доверять перевод непрофессионалу не следует. Стоимость перевода в бюро включает контроль проекта, контроль качества, компьютерную верстку, перевод денежных единиц и мер, а также различные операции с файлами и программами. Поэтому прибегать к помощи учителей и студентов также не стоит.

Высказывайте рекомендации и пожелания к переводу

Убедитесь, что вы доступно объяснили переводчику, что именно вам от него нужно, и что он вас понял. Высказывайте пожелания к оформлению перевода и четко объясните, что именно стоит переводить, а что можно пропустить и как оформить, к примеру, имена собственные.

Не забывайте доверять переводчику. Если вы выбрали его из всего множества других, не сомневайтесь в его подборе эквивалентов и доверяйте его опыту и профессионализму.