1. 71 МИЛЛИОН ЗА ОДНО СЛОВО
В 80-е гг. прошлого столетия, восемнадцатилетний Уилли Рамирез поступил в больницу Флориды в коматозном состоянии. Его родные и близкие пытались объяснить, что с ним произошло, однако они говорили лишь по-испански. Сотрудник больницы, билингв, попытался перевести, в результате чего передал «intoxicado» как «intoxicated», что в переводе с английского означает «в состоянии алкогольного или наркотического опьянения».
2. ВАШИ БУДУЩИЕ ВОЖДЕЛЕНИЯ
Когда президент США Картер приехал в Польшу в 1977 году, Госдепартамент нанял русского переводчика, который знал польский, но не был профессиональным переводчиком этих языков. С «помощью» переводчика, из уст Картера можно было услышать «когда я бросил США», вместо «когда я уехал из США», а также «ваше вожделение на будущее» вместо «ваши пожелания на будущее». СМИ обеих стран изрядно насладились этими ошибками.
3. «МЫ ВАС ЗАКОПАЕМ!»
В разгар холодной войны Никита Хрущев произнес речь, в которой одна знаменитая фраза была переведена с русского как «мы вас закопаем» или «мы вас похороним». Это было воспринято, как угроза закопать США путем ядерной атаки, и усилило напряженность между странами. Однако перевод был слишком буквальным. На деле смысл этой фразы можно было передать как «мы вас переживем», что звучит, конечно, не дружелюбно, но и не так угрожающе.
4. «НИЧЕГО НЕ ДЕЛАЙ»
В 2009 году, банк HSBC был вынужден запустить ребрендинговую кампанию на 10 миллионов долларов, чтобы восстановить репутацию после скандала с их лозунгом «Assume Nothing» («Не предполагай ничего»), который в ряде стран был переведен как «Ничего не делай».
5. КРАХ РЫНКА
Паника на мировом рынке иностранной валюты привела к падению доллара США после неудачного
6. ЧТО ЭТО НА ГОЛОВЕ У МОИСЕЯ?
Иероним Стридонский, покровитель переводчиков, изучал иврит, чтобы переводить Ветхий Завет на латынь с оригинала, а не с греческой версии, которую использовали остальные. Финальная латинская версия, которая послужила основой для сотен последующих переводов, содержала известную ошибку. Когда Моисей спускается с горы Синай, его голову освещает «сияние» или «karan» на иврите. Однако гласные в иврите опущены, и Иероним прочитал «karan» как «keren» или «рогатый». Эта ошибка положила начало картинам и скульптурам Моисея с рогами и обидной шутке про «рогатого еврея».
7. ШОКОЛАД ДЛЯ НЕГО
В 50-е гг., когда производители шоколада развернули в Японии кампанию по празднованию Дня всех влюблённых, неверный перевод одной из компаний заставил людей думать, что в этот день женщины обязаны дарить мужчинам шоколад. Эта традиция жива и по сей день. 14 февраля японские женщины забрасывают своих мужчин конфетами, а 14 марта мужчины платят им тем же. Двойная выгода для производителей шоколада!
8. ВЫ ДОЛЖНЫ ПОБЕДИТЬ ШЕН ЛОНГА
В японской видеоигре «Уличный боец 2» герой говорит: «Если ты не можешь вынести удар восстающего дракона, ты не сможешь победить!». Эта фраза была переведена с японского на английский, вот только иероглифы, означающие «восстающего дракона» были переданы как «Шен Лонг». Переводчик, не зная контекста, подумал, что в игру вводится новый герой. Геймеры сошли с ума, пытаясь понять, кто же такой этот Шен Лонг и как его одолеть. В 1992 году в качестве первоапрельской шутки журнал Electronic Gaming Monthly опубликовал сложные и подробные инструкции, как найти Шен Лонга. Это считалось правдой до самого декабря, когда многие уже потратили на поиски сотни часов.
9. НЕПРИЯТНОСТИ ВАЙТАНГИ
В 1840 году, британское правительство заключило соглашение с вождем Маори в Новой Зеландии. Маори нужна была защита от мародеров, а британцы хотели расширить свои колониальные владения. Стороны подписали Договор Вайтанги. Однако они подписали разные документы. В английской версии Маори полностью вверяли себя в руки королевы, в то время как сами думали, что сохраняют местное самоуправление. Многие поколения до сих пор не могут разрешить споры вокруг этого документа.