14/04/2024 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Отзывы Контакты Заказать перевод

9 маленьких ошибок переводчиков, которые привели к большим проблемам

Уметь говорить на двух языках – не то же самое, что уметь переводить. Перевод – это профессиональный навык, который нарабатывается большим трудом. Важность перевода видна особенно остро, когда что-то идет не так. Вот 9 примеров того, насколько важен, порой, бывает перевод, и как высоки ставки.

1. 71 МИЛЛИОН ЗА ОДНО СЛОВО

В 80-е гг. прошлого столетия, восемнадцатилетний Уилли Рамирез поступил в больницу Флориды в коматозном состоянии. Его родные и близкие пытались объяснить, что с ним произошло, однако они говорили лишь по-испански. Сотрудник больницы, билингв, попытался перевести, в результате чего передал «intoxicado» как «intoxicated», что в переводе с английского означает «в состоянии алкогольного или наркотического опьянения». Профессиональный переводчик знает, что «intoxicado» в испанском ближе по значению к слову «отравленный» и не имеет коннотаций, связанных с употреблением веществ. Семья Рамиреза считала, что молодой человек отравился. Однако на деле у него было кровоизлияние в головной мозг. Доктора лечили его так, будто он пострадал от передозировки наркотиками, так как у него наблюдались похожие симптомы. Из-за задержки в надлежащем лечении у Рамиреза парализовало все 4 конечности. За преступную небрежность ему выплатили 71 миллион долларов.

2. ВАШИ БУДУЩИЕ ВОЖДЕЛЕНИЯ

Когда президент США Картер приехал в Польшу в 1977 году, Госдепартамент нанял русского переводчика, который знал польский, но не был профессиональным переводчиком этих языков. С «помощью» переводчика, из уст Картера можно было услышать «когда я бросил США», вместо «когда я уехал из США», а также «ваше вожделение на будущее» вместо «ваши пожелания на будущее». СМИ обеих стран изрядно насладились этими ошибками.

3. «МЫ ВАС ЗАКОПАЕМ!»

В разгар холодной войны Никита Хрущев произнес речь, в которой одна знаменитая фраза была переведена с русского как «мы вас закопаем» или «мы вас похороним». Это было воспринято, как угроза закопать США путем ядерной атаки, и усилило напряженность между странами. Однако перевод был слишком буквальным. На деле смысл этой фразы можно было передать как «мы вас переживем», что звучит, конечно, не дружелюбно, но и не так угрожающе.

4. «НИЧЕГО НЕ ДЕЛАЙ»

В 2009 году, банк HSBC был вынужден запустить ребрендинговую кампанию на 10 миллионов долларов, чтобы восстановить репутацию после скандала с их лозунгом «Assume Nothing» («Не предполагай ничего»), который в ряде стран был переведен как «Ничего не делай».

5. КРАХ РЫНКА

Паника на мировом рынке иностранной валюты привела к падению доллара США после неудачного перевода на английский статьи Гуана Сяндона. В оригинале статья была всего лишь ненавязчивым обзором финансовых отчетов. Однако английская ее версия оказалась более категоричной и официальной.

6. ЧТО ЭТО НА ГОЛОВЕ У МОИСЕЯ?

Иероним Стридонский, покровитель переводчиков, изучал иврит, чтобы переводить Ветхий Завет на латынь с оригинала, а не с греческой версии, которую использовали остальные. Финальная латинская версия, которая послужила основой для сотен последующих переводов, содержала известную ошибку. Когда Моисей спускается с горы Синай, его голову освещает «сияние» или «karan» на иврите. Однако гласные в иврите опущены, и Иероним прочитал «karan» как «keren» или «рогатый». Эта ошибка положила начало картинам и скульптурам Моисея с рогами и обидной шутке про «рогатого еврея».

7. ШОКОЛАД ДЛЯ НЕГО

В 50-е гг., когда производители шоколада развернули в Японии кампанию по празднованию Дня всех влюблённых, неверный перевод одной из компаний заставил людей думать, что в этот день женщины обязаны дарить мужчинам шоколад. Эта традиция жива и по сей день. 14 февраля японские женщины забрасывают своих мужчин конфетами, а 14 марта мужчины платят им тем же. Двойная выгода для производителей шоколада!

8. ВЫ ДОЛЖНЫ ПОБЕДИТЬ ШЕН ЛОНГА

В японской видеоигре «Уличный боец 2» герой говорит: «Если ты не можешь вынести удар восстающего дракона, ты не сможешь победить!». Эта фраза была переведена с японского на английский, вот только иероглифы, означающие «восстающего дракона» были переданы как «Шен Лонг». Переводчик, не зная контекста, подумал, что в игру вводится новый герой. Геймеры сошли с ума, пытаясь понять, кто же такой этот Шен Лонг и как его одолеть. В 1992 году в качестве первоапрельской шутки журнал Electronic Gaming Monthly опубликовал сложные и подробные инструкции, как найти Шен Лонга. Это считалось правдой до самого декабря, когда многие уже потратили на поиски сотни часов.

9. НЕПРИЯТНОСТИ ВАЙТАНГИ

В 1840 году, британское правительство заключило соглашение с вождем Маори в Новой Зеландии. Маори нужна была защита от мародеров, а британцы хотели расширить свои колониальные владения. Стороны подписали Договор Вайтанги. Однако они подписали разные документы. В английской версии Маори полностью вверяли себя в руки королевы, в то время как сами думали, что сохраняют местное самоуправление. Многие поколения до сих пор не могут разрешить споры вокруг этого документа.